当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《伊拉克战争调查报告》(节选)翻译项目报告

发布时间:2018-04-29 08:19

  本文选题:应用翻译 + 功能目的论 ; 参考:《安徽大学》2017年硕士论文


【摘要】:经济全球化的快速发展使得国家之间在经济、政治、教育、法律等方面的交流日益频繁,对各类应用文体的翻译需求也在不断提升。应用翻译不同于文学翻译,译者在翻译时应根据翻译文本的特点采取灵活的翻译策略。本文是一篇翻译报告,翻译原文节选自英国政府出版的伊拉克战争调查报告。由于原文篇幅较长,所以翻译材料选择了调查报告总结篇的"主要发现"和"教训"部分。伊拉克战争调查报告是英国政府对2003年英国追随美国参加对伊拉克的侵略战争行动的调查,报告认为当初英国决定入侵伊拉克的理由并"不充分"。材料本身属于应用性文本,翻译的目的主要是传递原文当中的信息。调查报告翻译的重点在于按照目的语读者的阅读习惯向读者准确地传递原文信息。而翻译的难点则是笔者对翻译原文背景信息的缺乏以及目的语语言表达的问题。为了解决这些问题,笔者使用了陆谷孙的《英汉大词典》等工具书,以及维基百科和有道等网络搜索工具,并且请导师以及同学审阅笔者的译文以便找出存在的问题。根据调查报告的特点,笔者使用了德国翻译功能学派汉斯弗米尔提出的功能目的论作为翻译实践的指导原则,其中最主要的是其提出的三大原则:目的原则、连贯原则及忠实原则。此次的翻译实践不仅有助于锻炼笔者的翻译能力,同时也可以帮助读者了解伊拉克战争前后,英国在伊拉克战争中所扮演的角色以及其采取的行动和政策。
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization, the communication among countries in economy, politics, education, law and so on is increasingly frequent. Application translation is different from literary translation. Translators should adopt flexible translation strategies according to the characteristics of the translated text. This article is a translation of the original excerpt from the British Government's Iraq War investigation report. Because of the length of the original text, the main findings and lessons of the summary of the investigation report are selected. The Iraq War investigation report, a British government investigation into Britain's involvement in the 2003 invasion of Iraq with the United States, found the reasons for Britain's decision to invade Iraq "inadequate". The material itself belongs to the applied text, and the purpose of translation is mainly to convey the information in the original text. The focus of the report translation is to accurately convey the original information to the target language readers according to their reading habits. The difficulty of translation is the lack of background information and the expression of target language. In order to solve these problems, the author used the reference books such as Lu Gusun's English-Chinese Dictionary, Wikipedia and youdao, and asked their teachers and classmates to review the translation to find out the existing problems. According to the characteristics of the investigation report, the author uses the Skopos theory put forward by Hans Vermeer, a German translation functional school, as the guiding principle of translation practice, the most important of which is the Skopos principle. The principle of coherence and fidelity. This translation practice not only helps to improve the author's translation ability, but also helps readers to understand the role played by Britain in the Iraq War before and after the Iraq War, as well as its actions and policies.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期

2 连淑能;;英语的“物称”与汉语的“人称”[J];山东外语教学;1993年02期



本文编号:1819135

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1819135.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0cfa4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com