《户外活动新思维》翻译研究报告
本文选题:目的论 + 文本类型理论 ; 参考:《北京外国语大学》2016年硕士论文
【摘要】:目的论是功能主义翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名翻译理论家Hans J. Vermeer和Katherina Reiss创立。功能主义翻译目的论为翻译研究提供了新的视角。Christiane Nord梳理了功能派各学说,,发现目的论模式有两个互相关联的局限性:一是关于翻译模式的文化专属性,二是关于译者与原文作者之间的关系。因此她提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了功能主义翻译理论。笔者翻译实践项目《户外活动新思维:森林和田野手册》是美国作家Daniel Carter Beard所著的一本户外活动手册。首先,笔者利用Reiss的文本类型理论分析文本。在实际翻译过程中,遵循目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则,针对不同的问题采用不同的对策。对于目的语读者不了解的内容和背景知识,利用译注加以说明。针对拟声词的翻译,采用音译、意译加注或音译和意译结合的方法。本文一共分为5部分,第1部分为引言;第2部分对功能主义翻译目的论方面的文献进行综述;第3部分详细阐述功能主义翻译日的论;第4部分是翻译案例分析;第5部分是总结。
[Abstract]:Skopos theory is the most important theory in functionalist translation theory. It was founded in 1980s by two famous German translation theorists, Hans J. Vermeer and Katherina Reiss. Functionalist Skopos Theory provides a new perspective for translation studies. Christiane Nord combs the theories of functionalism and finds that Skopos model has two interrelated limitations: first, the cultural specificity of translation mode. Second, the relationship between the translator and the author. Therefore, she suggests that translators should follow the guiding principle of "function plus loyalty", thus perfecting the functionalist translation theory. New thinking on Outdoor activities: a Forest and Field Handbook is a handbook of outdoor activities written by American writer Daniel Carter Beard. First of all, the author uses Reiss's text type theory to analyze the text. In the process of translation, we follow the Skopos principle, coherence principle, loyalty principle and loyalty principle, and adopt different countermeasures to different problems. For the target language readers do not understand the content and background, using the translation to explain. For the translation of onomatopoeia, transliteration, free translation plus note or combination of transliteration and free translation are adopted. The thesis is divided into five parts, the first part is the introduction, the second part is the literature review of functionalist Skopos theory, the third part elaborates the theory of functionalist translation day, the fourth part is the case study of translation. The fifth part is a summary.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈萍;田琳;;德国功能主义翻译理论述评[J];文学教育(中);2013年08期
2 位方芳;;借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J];解放军外国语学院学报;2007年02期
3 李晋;;功能主义翻译法和广告的翻译[J];黑龙江教育学院学报;2009年12期
4 李宏亮;;功能主义翻译视角下“八荣八耻”的两个英译本比较[J];前沿;2010年20期
5 王珏;;德国功能主义翻译理论对文学翻译的适用性[J];海南师范大学学报(社会科学版);2013年03期
6 祁心;田博;;功能主义翻译学框架下的专业技术知识与技术翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2013年03期
7 孙红;;浅析功能主义翻译理论的得与失[J];名作欣赏;2014年15期
8 黎敏;;浅论德国功能主义翻译理论[J];湖北教育学院学报;2006年12期
9 陈勋;;功能主义翻译目的论探微[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年04期
10 黄英;;功能主义翻译理论及其在文学翻译中的应用[J];时代文学(上半月);2011年12期
相关会议论文 前1条
1 李彦;;翻译功能翻译理论中的准则与规范[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 孟卓;功能主义翻译目的论视角下学术论文的汉译探究—《清末中国人赴日视察旅行记之中的笔谈记录》的翻译实践报告[D];浙江工商大学;2016年
2 孙啸雨;功能主义翻译理论在《说真的,我开玩笑呢!》幽默翻译中的指导意义[D];海南大学;2015年
3 李彦飞;从德国功能派翻译理论视角分析习主席演讲口译[D];外交学院;2016年
4 王玮;从功能主义翻译目的论的视角看学术翻译中的译者主体性[D];南京大学;2016年
5 杨舒婷;跨文化交际视角下的中译日研究[D];天津外国语大学;2016年
6 罗聪;功能主义视角下《习近平谈治国理政》汉译英的翻译研究[D];赣南师范学院;2015年
7 iJ柳;翻译实践报告—功能主义翻译理论指导下的日语新闻中译[D];西安外国语大学;2016年
8 袁婉君;商业订单英译实践报告[D];湖南师范大学;2016年
9 张巾;《户外活动新思维》翻译研究报告[D];北京外国语大学;2016年
10 魏添;《民族区域自治制度在西藏成功实践》英译项目报告[D];南京师范大学;2016年
本文编号:1824480
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1824480.html