翻译过程中译者主体、含义和意境的有机融合——评《英汉翻译二十讲》
发布时间:2018-05-01 03:38
本文选题:佛经翻译 + 译文 ; 参考:《教育发展研究》2017年19期
【摘要】:正在翻译界,大家长期以来一直讨论、而又难以达成一致意见的问题是:翻译的标准是什么,如何评价一篇译文的水平和翻译的好坏。一般认为,译文的标准一是忠实,就是在翻译中理解作者用某种语言表达的意思之后,然后把同样的意思用目的语充分地表达出来;二是通顺,就是在理解原文的基础上,力求让译文做到通顺、易懂。这个翻译标准看似简单,但是要让译文完全达到这个标准,还是要译者在翻译过程中花费许多功夫的。我国的翻译事业是从佛经翻译开始的,在佛经翻译过程中,有些翻译内容倾向于直译,有些内容倾向于意译,玄奘可以说是我国佛经翻译的代表,玄奘的译文力求"既须求真,又须喻俗",另外玄奘的译文
[Abstract]:In the field of translation, people have been discussing for a long time, but it is difficult to reach an agreement, the question is: what is the standard of translation, how to evaluate the level of a translation and whether it is good or bad. It is generally believed that the standard of the translation is faithfulness, that is, after understanding the meaning expressed by the author in a certain language, the same meaning is fully expressed in the target language; the second is smoothness, which is based on the understanding of the original text. Try to make the translation smooth and easy to understand. The translation criterion may seem simple, but it takes a lot of effort for the translator to achieve it. In the process of translating Buddhist scriptures, some translation contents tend to be literal and some contents tend to be free translation. Xuanzang can be said to be the representative of Buddhist scriptures translation in China, and Xuanzang's translation seeks to "seek truth". Another translation by Xuanzang
【作者单位】: 湖州职业技术学院;
【分类号】:H315.9-5
【相似文献】
相关期刊论文 前8条
1 高庆华;佛经翻译中归化和异化[J];绵阳师范高等专科学校学报;2002年01期
2 陈百琴;;浅谈佛经翻译及其对中国文化的影响[J];海外英语;2010年02期
3 侯榕;;佛经翻译家玄奘[J];文学教育(中);2011年10期
4 梁晨;;论玄奘佛经翻译和奈达圣经翻译的异同[J];海外英语;2013年11期
5 李香兰;;从多元系统理论角度看隋唐时期的中国佛经翻译[J];海外英语;2014年12期
6 李华;;中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[J];文教资料;2009年06期
7 王辉;;让传统走向世界——《中国翻译话语英译选集上册:从最早期到佛经翻译》评介[J];中国比较文学;2008年01期
8 陆宏;;对比《圣经》翻译与中国佛经翻译[J];科技信息;2009年36期
相关硕士学位论文 前2条
1 仇成楷;从佛经翻译的“文”“质”讨论看中国传统翻译话语[D];外交学院;2016年
2 方阳;东汉至唐代的佛经翻译研究[D];河北大学;2013年
,本文编号:1827597
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1827597.html