亚洲大众体操节论坛口译实践报告
发布时间:2018-05-01 05:32
本文选题:释意派理论 + 会议口译 ; 参考:《青岛大学》2017年硕士论文
【摘要】:从“乒乓外交”到现如今中国奥运健儿在国际赛场上争金夺银,中国体育事业的发展盛况可谓有目共睹。除了激烈的赛场争锋,国际性、专业性的体育论坛也相继在国内展开。口译在这类国际性论坛中起着举足轻重的作用,是人们沟通的桥梁,理解的纽带。这其中除去译者语言水平的高低,口译策略的使用也对翻译质量的高低起着不可小觑的作用。释意派理论是国际口译界第一套系统的口译理论,它来自于无数口译工作者的亲身实践,并广泛应用于口译工作中,是无数口译工作者培训和实践的理论指导。本文是释意派理论的指导下的2016第五届亚洲大众体操节高峰论坛口译实践报告本次实践时长四个多小时,主要讨论了国内外大众体操的发展,作者截取了其中四位发言人的演讲进行论文撰写,总结翻译策略。本文共分为四章。第一章是任务描述,介绍任务背景、特点以及口译类型;第二章为译前准备,了解讲话人、演讲主题以及相应的词汇准备和理论准备;第三章是本文的重点内容——案例分析,本章节是作者对释意理论的理解与应用,并从实践与理论的相结合中总结口译策略;第四章总结全文,回顾本文在释意理论指导下进行的口译实践,并指出存在的问题和不足,总结翻译策略,指导日后的口译实践。
[Abstract]:From "ping-pong diplomacy" to Chinese Olympic athletes competing for gold and silver in the international arena, the development of China's sports industry is obvious to all. In addition to fierce competition, international, professional sports forums have also been launched in China. Interpretation plays an important role in this kind of international forum. It is the bridge of communication and the link of understanding. Apart from the translator's language proficiency, the use of interpreting strategies also plays an important role in translation quality. Interpretive theory is the first set of systematic interpretation theory in international interpreting field. It comes from the personal practice of countless interpreters and is widely used in interpreting work. It is the theoretical guidance for the training and practice of countless interpreters. This paper is the interpretation practice report of the Fifth Asian Gymnastics Festival Summit Forum in 2016 under the guidance of interpretive theory. The practice period of this report is more than four hours. It mainly discusses the development of mass gymnastics at home and abroad. The author intercepts the speeches of four of the speakers and summarizes the translation strategies. This paper is divided into four chapters. The first chapter is the task description, which introduces the background, characteristics and interpretation types of the task; the second chapter is the pretranslational preparation, understanding the speaker, the topic of the speech, and the corresponding vocabulary preparation and theoretical preparation; the third chapter is the focus of this paper-case analysis. This chapter is the author's understanding and application of the interpretive theory, and summarizes the interpreting strategies from the combination of practice and theory. Chapter four summarizes the full text, reviews the interpretation practice under the guidance of the interpretive theory, and points out the existing problems and shortcomings. Summing up translation strategies to guide interpretation practice in the future.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 王阿晶;;释意理论视角下的口译预测机制——以拜登四川大学讲话为例[J];大连大学学报;2013年04期
2 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期
3 王金波,王燕;从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J];中国科技翻译;2002年04期
4 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期
相关会议论文 前1条
1 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关博士学位论文 前1条
1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
,本文编号:1827967
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1827967.html