《游戏感人的方式:情感设计》(第一章)翻译实践报告
发布时间:2018-05-01 11:27
本文选题:翻译项目报告 + “逆转换”理论 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为凯瑟琳·伊斯比斯特(Katherine Isbister)编著的《游戏感人的方式:情感设计》(How Games Move Us:Emotion by Design)中的第一章“一系列有趣的选择:情感设计的基本要素”("A Series of Interesting Choices:The Building Blocks of Emotional Design")。作者在本章介绍游戏情感设计的基本要素,提出游戏情感设计的基本原理——心流理论。本翻译报告的主要内容分五部分,第一部分是翻译项目,包括项目的背景、目标、意义等。第二部分介绍原作背景,包括作者简介、主要内容介绍和语言特征等。游戏的情感设计是本章的主要内容,分别从玩家角色、非玩家角色和角色制定三方面介绍了游戏如何带动玩家情感。第三部分是翻译项目中运用的理论,本翻译主要是在奈达的“逆转换”理论上完成的。第四部分陈述翻译难点与翻译方法:在本章的翻译过程中频频出现的游戏名称、心理学词汇和个别短语以及长句的翻译是翻译过程中的难点。在翻译难点时,针对不同的难点有不同的翻译技巧。词汇方面主要运用仿译;句子方面就是拆分和转换。第五部分总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original text of the translation project is the first chapter of "a series of interesting choices: a series of interesting choices: the basic elements of emotional design" ("A Series of Interesting), written by Catherine Isbister (Katherine Isbister) in the" emotional design "(How Games Move Us:Emotion by Design). Ilding Blocks of Emotional Design "). In this chapter, the author introduces the basic elements of the emotional design of the game, and proposes the basic principle of the emotional design of the game, the theory of heart flow. The main content of this translation report is divided into five parts. The first part is the translation project, including the background, objectives and significance of the project. The second part introduces the background of the original work, including the background of the original work, including the background of the original work, including the background of the original work, including the background of the original work, including the background of the original work, including the background of the original work, including the background of the original work, including the work of the original The emotional design of the game is the main content of this chapter. It introduces how the game drives the player's emotion from three aspects of the player role, the non player role and the role formulation. The third part is the theory used in the translation project, and the translation is mainly finished in Nida's "converse conversion" theory. The fourth part states the difficulties and methods of Translation: in the process of translating this chapter, the frequency of the game name, the psychological vocabulary and the individual phrase and the long sentence translation are the difficulties in the translation process. In the difficult translation difficulties, there are different skillful translation techniques for different difficulties. The fifth part summarizes the inspiration, lessons and problems to be solved in the process of translation.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 曾庆抒;石明祥;;基于产品价值的消费者体验研究[J];艺术与设计(理论);2007年05期
2 苏晨;朱华;;情感的再现——浅谈情感设计[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年03期
3 Linan;王昕;石川;飞利浦;;王昕[J];设计;2010年03期
4 余莉莉;体验经济下的情感设计[J];南京艺术学院学报(美术与设计版);2004年01期
5 康红娜;周君;;产品的情感设计[J];湖北教育学院学报;2007年01期
6 张亚敏;;谈商品广告中情感设计[J];安徽文学(下半月);2007年01期
7 王安霞;李檬;;情感设计辨析[J];艺术与设计(理论);2008年01期
8 王婷婷;;我们需要什么样的设计[J];艺术与设计(理论);2010年02期
9 邓卫斌;李小丽;;基于首饰产品的情感设计[J];艺术与设计(理论);2010年05期
10 Emma;;几何体情感设计[J];设计;2013年04期
相关会议论文 前1条
1 ,
本文编号:1829163
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1829163.html