当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《习近平谈治国理政》中的概念隐喻及其英译研究

发布时间:2018-05-03 18:25

  本文选题:概念隐喻 + 《习近平谈治国理政》 ; 参考:《湖南工业大学》2017年硕士论文


【摘要】:《习近平谈治国理政》自2014年9月以多语种出版发行以来,在国内外引起热烈反响。概念隐喻的广泛使用是本书的一大语言特色。书中种类丰富的概念隐喻使得抽象晦涩的政治语言生动形象,富于感染力和说服力。因此,研究此书中的概念隐喻如何译成英文,使英文读者感受到植根在概念隐喻中的中国的治国理念、政治态度显得十分必要。尽管很多学者对概念隐喻及其英译做过研究,但是对政治语篇中概念隐喻英译的研究却较少涉及。本研究以《习近平谈治国理政》的中文与英译文本各79篇文章作为语料。采用个案研究以及定性与定量相结合的方法对书中的概念隐喻进行分类,并在此基础上归纳出书中概念隐喻采用的翻译方法、翻译方法的影响因素及翻译特征。本文以莱可夫与约翰逊的分类为基础,将书中的概念隐喻分为结构隐喻、本体隐喻和方位隐喻三大类。通过计算源域共鸣值,定量分析得出上述三种概念隐喻的使用频率,其中结构隐喻的使用最为频繁,占74.01%;本体隐喻次之,占24.38%;方位隐喻最少。研究发现,这些隐喻可以细分为次范畴,并且每种次范畴都包含自己独特的隐喻表达。结构隐喻中依次包含旅程隐喻、建筑隐喻、战争隐喻、疾病隐喻和家庭隐喻;本体隐喻依次包含拟人隐喻、植物隐喻、水隐喻、容器隐喻和金属隐喻;方位隐喻依次包含上/下隐喻、前/后隐喻以及中心/边缘隐喻。纵观全书三大类概念隐喻,发现译者主要采用了七种翻译方法:译为相同类型、译为不同类型、将中国特色的概念隐喻译为英文特色的概念隐喻、将概念隐喻译为不含隐喻的表达、将不含隐喻的表达译为概念隐喻、添加附注以及省译。定量分析表明译为相同类型是最常用的翻译方法,占75%;译为不含隐喻的表达次之,占13.11%;省译第三,占8.05%。同时,研究发现,影响概念隐喻方法选择的有四大因素,分别是语言因素、文化因素、认知因素和社会因素。全书概念隐喻翻译呈现出准确性和灵活性两大特点。本研究显示概念隐喻理论能够有效地指导中国政治语篇的翻译实践,从而为中国“政治文化”走出去和增强国际话语权提供参考和借鉴。然而,本研究的广度和深度还远远不够,希望能抛砖引玉,促进未来政治语篇中概念隐喻及其英译的研究。
[Abstract]:Xi Jinping on governing the country has been published in many languages since September 2014, which has aroused warm response at home and abroad. The widespread use of conceptual metaphors is a major linguistic feature of the book. The variety of conceptual metaphors in the book makes the abstract and obscure political language vivid, infectious and persuasive. Therefore, it is necessary to study how the conceptual metaphors in this book can be translated into English so that English readers can feel the Chinese concept of running the country rooted in conceptual metaphors. Although many scholars have done research on conceptual metaphor and its translation into English, the research on the translation of conceptual metaphor in political discourse is less concerned. In this study, 79 articles in Chinese and 79 in English were used as data. Case studies and qualitative and quantitative methods are used to classify conceptual metaphors in the book. On this basis, the translation methods, factors and translation characteristics of conceptual metaphors in the book are summarized. Based on the classification of Lakoff and Johnson, this paper divides the conceptual metaphors into three categories: structural metaphor, ontological metaphor and orientation metaphor. By calculating resonance value of source domain, quantitative analysis shows that the use frequency of the above three conceptual metaphors is the most frequent (74.01%), Noumenon metaphor (24.38%) and orientation metaphor (24.38%) are the least frequently used. It is found that these metaphors can be subdivided into subcategories, and each subcategory contains its own unique metaphorical expressions. In turn, structural metaphors include journey metaphors, architectural metaphors, war metaphors, disease metaphors and family metaphors, while ontological metaphors include anthropomorphic metaphors, plant metaphors, water metaphors, container metaphors and metal metaphors. Orientation metaphors include upper / lower metaphors, pre- and post-metaphors, and central / marginal metaphors. Looking across the three categories of conceptual metaphors in the book, it is found that translators mainly adopt seven translation methods: the same type of translation, the different types of translation, and the translation of conceptual metaphors with Chinese characteristics into English characteristic conceptual metaphors. Conceptual metaphor is translated into metaphorical expression, metaphorical expression is translated into conceptual metaphor, notes are added and translated without metaphor. Quantitative analysis shows that translation into the same type is the most commonly used translation method, accounting for 75g; translation without metaphor is the second, 13.11; the third translation is 8.05. At the same time, it is found that there are four factors that influence the choice of conceptual metaphor, namely language, culture, cognition and society. Conceptual metaphorical translation of the book shows two characteristics: accuracy and flexibility. The present study shows that Conceptual metaphor Theory can effectively guide the translation practice of Chinese political discourse, thus providing a reference for China's "political culture" to go abroad and enhance international discourse rights. However, the scope and depth of this study are far from enough, hoping that it will be helpful to promote the study of conceptual metaphor and its translation into English in political discourse in the future.
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴建伟;;政治隐喻的说服机制与知觉过程[J];华东理工大学学报(社会科学版);2016年06期

2 林榕;林大津;;政治文献英译:文化翻译观——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J];东南学术;2016年06期

3 罗依玲;张利;戈玲玲;;论《习近平谈治国理政》中本源概念的翻译模式[J];英语广场;2016年10期

4 孙凤兰;;概念隐喻视角下的《黄帝内经》英译[J];上海翻译;2016年02期

5 窦卫霖;;试析《习近平谈治国理政》对外传译的成功模式[J];对外传播;2016年03期

6 姜迎春;;政府文献诗词歌赋蒙古文翻译问题——以《习近平谈治国理政》等经典著作的蒙古文译本为例[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2016年02期

7 窦卫霖;温建平;;习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究[J];外语教学理论与实践;2015年04期

8 唐义均;;非科技语境下“科学(的)+N”结构的英译——基于《习近平谈治国理政》英译本[J];中国科技翻译;2015年03期

9 李s,

本文编号:1839587


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1839587.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2af8d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com