《黄色音乐:中国爵士乐的媒体文化和殖民现代性》翻译报告
发布时间:2018-05-03 18:20
本文选题:黄色音乐 + 学术音乐 ; 参考:《宁波大学》2017年硕士论文
【摘要】:作为流行音乐的流派之一,黄色音乐在二十世纪二三十年代盛行于中国的东部沿海地区。安德鲁·琼斯将其描述成“美国爵士、好莱坞电影音乐和中国乡村音乐的融合体”。该作者所著的《黄色音乐:中国爵士乐的媒体文化和殖民现代性》(简称《黄色音乐》)一书类属民族音乐学领域,其明显的学科交叉性使其成为了一本罕见的学术著作。在书中,作者对中国现代音乐历史的研究提出了全新的见解,将音乐放在了内战时期文化与政治的论战背景下进行讨论。因此,此项著作不仅在音乐学上有所造诣,它还描绘了在那个年代下音乐唱片的文化政治论战。当前,随着外国学者对中国音乐兴趣的日益递增,越来越多的外国人开始研究中国的传统音乐,其现象意味着中国音乐逐步登上了国际舞台。因此,学术音乐翻译的重要性逐渐显露,其译本的准确性也成为了人们关注的重点。在本翻译报告中,笔者基于对学术音乐文献《黄色音乐》的翻译实践,在威密尔的目的论的指导下,通过认真思考与广泛探讨,试图解决在翻译中遇到的各项问题。本项目实践报告共分为四个部分。第一部分为项目描述,其包括对该翻译材料背景和意义的介绍。第二部分为项目过程,简要介绍了翻译过程和应用于本文的翻译理论。第三部分通过分类与总结了在翻译过程遇到的问题与难点,以目的论的目的原则、连贯性原则和忠实性原则为指导,具体分析了翻译中的难点,并提出了一些建议和解决方案。最后总结翻译实践,回顾不足,并对学术音乐翻译提出了自己的建议。
[Abstract]:As one of the schools of pop music, yellow music prevailed in the eastern coastal areas of China in the 1920s and 1930s. Andrew Jones described it as a fusion of jazz, Hollywood film music and Chinese country music. The author's book "Yellow Music: the Media Culture and Colonial modernity of Chinese Jazz" ("Yellow Music") belongs to the field of ethnomusicology, and its obvious interdisciplinary nature makes it a rare academic work. In the book, the author puts forward a new view on the history of Chinese modern music, and discusses the music in the context of the civil war culture and politics. Therefore, the work not only in musicology, it also depicts music records in that era of cultural and political controversy. At present, with the increasing interest of foreign scholars in Chinese music, more and more foreigners begin to study Chinese traditional music, which means that Chinese music is gradually on the international stage. Therefore, the importance of academic music translation is gradually revealed, and the accuracy of its translation has become the focus of attention. In this translation report, based on the translation practice of the academic musical literature "Yellow Music", under the guidance of Wilmir's Skopos Theory, the author tries to solve the problems encountered in translation through careful consideration and extensive discussion. The project practice report is divided into four parts. The first part is the project description, which includes the background and meaning of the translation material. The second part is the project process, which briefly introduces the translation process and translation theory applied in this paper. The third part classifies and summarizes the problems and difficulties encountered in the process of translation. Guided by the Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, the third part analyzes the difficulties in translation, and puts forward some suggestions and solutions. Finally, the author summarizes the translation practice, reviews the deficiencies, and puts forward some suggestions for academic music translation.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 文盛伯;孙敬慧;;中国音乐术语及语境的英译问题[J];中央音乐学院学报;2012年03期
2 刘经树;;音乐理论术语的翻译问题[J];人民音乐;2012年03期
3 喻辉;;“乐律学”的英文译名与学科范畴问题[J];音乐研究;2011年06期
4 任达敏;;陷阱重重的音乐文献翻译[J];星海音乐学院学报;2011年02期
5 喻辉;;中国音乐名词英译的“信、达、雅”问题——以“古琴”和“戏曲”为例[J];星海音乐学院学报;2011年02期
6 陈然然;杨健;;音乐中一个不可忽视的领域——对英语音乐文献翻译理论的思考[J];黄河之声;2009年19期
7 孔维锋;;语篇层次的音乐文献翻译[J];天津音乐学院学报;2009年02期
8 陈建华;20世纪中国音乐文献学研究概述[J];南京艺术学院学报(音乐与表演版);2005年02期
9 宫宏宇;黎锦晖、留声机、殖民的现代性与音乐史研究的新视野——《黄色音乐:中国爵士乐时代中的媒体文化与殖民现代性》述评[J];音乐研究;2003年04期
10 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期
相关硕士学位论文 前2条
1 沃燕;关于音乐文献英译汉的方法与思考[D];中央音乐学院;2013年
2 孙萌;异化和归化策略在音乐文献翻译中的初步实践[D];中央音乐学院;2012年
,本文编号:1839572
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1839572.html