2016中国风电大会口译实践报告
发布时间:2018-05-03 22:44
本文选题:风电大会 + 英语口译 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本篇论文是根据笔者在2016中国风电大会上口译实践工作所做的报告。现今社会,人们越来越来希望更加绿色经济的发电方式能够得到普及,而风力发电在某种程度上满足了人类对绿色发电的要求。我国海上风能资源丰富,所以海上风电成了风电的研究重点,一系列技术也应运而生。在2016中国风电大会上,笔者负责大会的部分翻译及会后采访的翻译工作。翻译素材主要涉及风电运维,风电叶片及目前的前沿技术。此篇论文就是以此次口译实践为基础写成的实践报告。在本篇论文中,笔者主要运用省译、增译、转译及顺句驱动的翻译策略来分析翻译过程中遇到的一些有代表性的语句。本篇实践报告共由四章组成。第一章介绍口译实践背景,即任务背景,委托方要求及任务性质。第二章描述了翻译实践,共包括两个部分,分别是译前准备及翻译过程。第三章则是本篇论文的重点,笔者利用省译、增译、转译及顺句驱动的翻译策略对此次翻译实践活动进行案例分析;最后一章是实践总结。本次实践报告总结了笔者在口译实践中遇到的问题以及应对策略,希望能对今后相关行业的口译实践者提供有益的借鉴。
[Abstract]:This thesis is based on the author's report on interpretation practice at the 2016 China Wind Power Congress. Nowadays, more and more people hope that more and more green economy of power generation can be popularized, and wind power generation to a certain extent meets the human demand for green power generation. China is rich in offshore wind energy, so offshore wind power has become the focus of wind power research, and a series of technologies have emerged. At the 2016 China Wind Power Conference, the author was responsible for the translation of part of the conference and interviews after the meeting. The translation material mainly deals with wind power operation and maintenance, wind power blade and current frontier technology. This thesis is a practical report based on the interpretation practice. In this thesis, the author mainly uses the strategies of saving translation, adding translation, translating translation and sentence driven translation to analyze some representative sentences encountered in the process of translation. This report consists of four chapters. Chapter one introduces the background of interpreting practice, that is, the background of the task, the requirements of the client and the nature of the task. Chapter two describes translation practice, which consists of two parts: pre-translation preparation and translation process. The third chapter is the focus of this thesis. The author uses the strategies of saving translation, adding translation, translation translation and sentence driven translation to analyze the translation practice. The last chapter is a summary of the practice. This practice report summarizes the problems and countermeasures encountered by the author in interpreting practice, hoping to provide useful reference for interpreters in related industries in the future.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 徐明玉;;论翻译中的认知与信息重组[J];辽宁教育行政学院学报;2016年05期
2 王玉西;;浅谈交替传译中的口译笔记[J];西部皮革;2016年10期
3 傅琬益;;浅议高校外事口译译前准备[J];海外英语;2016年04期
4 刘佳;;同声传译中增补技巧的应用[J];辽宁教育行政学院学报;2008年10期
5 刘和平;;谈口译研究与专业口译培训[J];中国翻译;2007年01期
6 吴琼;口译中的精力分配[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2002年04期
7 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期
,本文编号:1840440
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1840440.html