当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2015芝加哥旅游推介会翻译实践报告

发布时间:2018-05-05 03:44

  本文选题:中美旅游年 + 翻译策略与技巧 ; 参考:《成都理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:近年来,出境游受到了越来越多中国游客的热捧。本文是根据笔者参加“2015年芝加哥旅游产品推介会(成都)”时所负责翻译的会展材料而撰写的笔译实践报告,是对此次翻译任务的过程和效果所做的介绍、分析和总结。该推介会由芝加哥旅游局驻成都办事处主办,会议所需材料均需把英文译为中文,旨在为成都市民提供芝加哥最新的旅游资讯和旅游产品。本人担任本次推介会的笔译员,负责把所有英文介绍材料译为中文,主要内容涵盖城市简介、景点介绍、旅游产品介绍等,用优质的译文使不同年龄段的中国游客更加便于接受西方文化,从而起到真正的宣传作用。在翻译过程中,怎样用地道的中文表达出符合中国人阅读习惯的芝加哥文化,缩小文化差异,起到和原文一致的宣传效果,对译者来说是一个巨大的挑战。本文作者在目的论和跨文化交际理论的指导下,阅读了大量的平行文本,灵活运用各种翻译策略和技巧,注重词汇的选择、句型的转换以及语篇特点的把握,结合实际案例,运用直译、意译、增译、省译、结构重组等技巧,着重对旅游外宣材料的翻译策略进行了探讨,严格把控译文,确保翻译质量,从而更好开拓旅游市场,吸引更多的中国游客,与此同时,作者并对翻译过程中所经历的成功与失败进行了总结与反思,希望为旅游材料的翻译提供参考。此报告表明,译者需提高语言基本功和文化理解能力,注重理论与实践相结合,并合理利用丰富的网络资源和先进的辅助工具提高工作效率。做一名合格的中西方文化传播者,通过旅游平台,搭建中西友谊桥梁。
[Abstract]:In recent years, outbound travel has been popular with more and more Chinese tourists. This paper is based on the translation practice report written by the author at the Chicago Tourism Product Promotion Conference 2015 (Chengdu). It is an introduction, analysis and summary of the process and effect of this translation task. The event, hosted by the Chicago Tourism Bureau in Chengdu, will require translations into Chinese to provide Chengdu residents with the latest travel information and products from Chicago. I am the translator of this promotion meeting, responsible for translating all the English introduction materials into Chinese. The main contents include city profile, scenic spot introduction, tourist product introduction, etc. The use of high-quality translations makes Chinese tourists of all ages more receptive to Western culture, thus playing a real propaganda role. In the process of translation, it is a great challenge for the translator to express the Chicago culture which conforms to the Chinese reading habits in authentic Chinese, to narrow the cultural difference and to achieve the propaganda effect consistent with the original text. Under the guidance of Skopos theory and intercultural communication theory, the author has read a large number of parallel texts, used various translation strategies and techniques flexibly, paid attention to the choice of vocabulary, the transformation of sentence patterns and the grasp of the characteristics of the discourse, and combined with practical cases. By using the techniques of literal translation, free translation, additional translation, saving translation and restructuring, this paper focuses on the translation strategy of tourism publicity materials, strictly controlling the translation to ensure the quality of translation, so as to better open up the tourist market and attract more Chinese tourists. At the same time, the author sums up and reflects on the success and failure in the process of translation, hoping to provide a reference for the translation of tourist materials. The report shows that translators need to improve their basic language skills and cultural understanding, pay attention to the combination of theory and practice, and make rational use of abundant network resources and advanced auxiliary tools to improve their working efficiency. To be a qualified propagator of Chinese and western culture and build a bridge of friendship between China and the West through the tourist platform.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘小蓉;文军;;MTI学位毕业论文调查:现状与对策[J];外语教学;2016年02期

2 王丽丽;;目的论视角下的旅游网站翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2010年05期

3 杨山青;饶家林;;奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[J];黔西南民族师范高等专科学校学报;2010年01期

4 彭永生;;旅游文本英译策略:目的论维度[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年05期

5 肖乐;;跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2008年03期

6 朱益平;论旅游翻译中文化差异的处理[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2005年03期

7 康宁;从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J];中国翻译;2005年03期

8 杨敏,纪爱梅;英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J];外语与外语教学;2003年11期

9 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期

10 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期



本文编号:1846075

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1846075.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c4117***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com