当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

环境新闻英汉翻译实践报告

发布时间:2018-05-05 19:08

  本文选题:环境新闻 + 文本类型理论 ; 参考:《兰州大学》2017年硕士论文


【摘要】:环境新闻报道作为人们知晓环境相关信息的主要渠道,能够帮助人们了解国内外环境事实、认清环境现状,并对环境问题加以重视。本文是一篇翻译实践报告,翻译实践文本是选自《华盛顿邮报》中商业新闻板块下的环境新闻,涉及气候变化、空气污染等主题,其中的专业术语和长难句的处理是翻译难点。本文依据赖斯的文本类型理论将所选的翻译材料界定为以传递客观信息为主的信息型文本,同时结合弗米尔的目的论理论,根据目的论三原则之目的原则、连贯原则及忠实原则对具体翻译过程进行指导,为环境新闻的翻译提供相应的翻译策略和翻译方法。在此基础上笔者对环境新闻汉译中的实例进行了具体详细分析,从语义等值、词汇充分、语法正确、语体对应四方面探讨了目的论三原则在词汇和句子层面的具体应用。在翻译过程中笔者灵活采用直译和意译的翻译策略以及词义引申、拆译法等翻译方法,使原文与译文语义等值且充分,力求达到交际目的。
[Abstract]:As the main channel for people to know the environmental information, environmental news reports can help people understand the environmental facts at home and abroad, recognize the current environmental situation, and attach importance to environmental problems. This paper is a translation practice report. The translated practical text is an environmental news selected from the commercial news section in the Washington Post. It deals with the topics of climate change and air pollution. The technical terms and the treatment of long difficult sentences are the difficulties in translation. According to Rice's text type theory, this paper defines the selected translation materials as informative texts with the main objective information, and combines Vermeer's Skopos theory, according to the Skopos principle of the three principles of Skopos Theory. The principles of coherence and faithfulness guide the specific translation process and provide corresponding translation strategies and methods for the translation of environmental news. On this basis, the author makes a detailed analysis of the examples in the translation of environmental news from four aspects: semantic equivalence, sufficient vocabulary, correct grammar and stylistic correspondence, and probes into the application of the Skopos three principles in the lexical and sentence levels. In the process of translation, the author adopts the translation strategies of literal translation and free translation, as well as the extension of word meaning and the translation method, so as to make the original text and the target text semantic equivalent and sufficient, in order to achieve the communicative purpose.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张静;;《人民日报》环境新闻报道研究[J];新闻世界;2016年01期

2 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

3 程颖;邱玉华;黄光芬;;文本类型理论关照下的新闻翻译[J];上海翻译;2011年03期

4 陈振光;;英语新闻常用词语的翻译特点及策略[J];中国科技翻译;2009年02期

5 张健;;英语新闻误译现象剖析[J];上海翻译;2007年03期

6 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期

7 廖志勤;;英文新闻标题及其翻译策略[J];中国科技翻译;2006年02期

8 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期

9 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期

10 俞建村;论新闻报道的翻译特点[J];上海科技翻译;2001年03期



本文编号:1848932

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1848932.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户05168***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com