当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

北京西谛高尔夫总经理陪同口译报告

发布时间:2018-05-05 20:37

  本文选题:陪同口译 + 体育口译 ; 参考:《成都理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:高尔夫运动历来被称为“贵族运动”,近年来在中国的发展呈上升趋势,尤其在该项运动纳入2016年里约奥运会之后,越来越多的俱乐部和外籍教练来到中国寻求事业的发展,因此,对高尔夫相关翻译的需求也呈上升趋势。本文作者就是在这一契机下得到了此次为期半年的口译工作,期间担任北京西谛高尔夫中心总经理的私人助理兼翻译。本文是一篇陪同口译实践报告,口译形式为中英双向交替口译。全文阐述了高尔夫相关口译工作的要点,分析并总结了过程中所遇到的困难及应对策略。其中困难主要包括新西兰口音问题,短时记忆的压力问题,理解障碍问题,以及体育口译对译员身体素质的要求。本文所运用的理论是丹尼尔·吉尔的精力分配模式,听辩能力、短时记忆能力和协调能力是本次口译任务过程中最为重要的技能。其中作者着重利用交替传译中精力分配的不等式对口译过程进行分析和指导,帮助作者顺利完成了口译任务。客户对译员的总体评价是良好。在分析总结的基础上,本文得出以下观点:1.充分的译前准备是顺利完成口译任务的关键;2.口译员应当在口译过程中合理的进行精力分配;3.译员的身体素质和心理素质会在很大程度上影响口译的输出,这也是为什么抗压能力,灵活性以及良好的身体素质对于译员事业的发展很重要的原因;4.行业知识的积累对于顺利完成口译任务具有很重要的作用。文章主体分为四个部分,第一个部分是项目背景介绍,项目的特点以及行业背景;第二个部分介绍了对译员的要求;第三个部分,即文章主体部分,分析描述了口译的整个过程,主要包括译前准备、口译过程中遇到的困难和应对策略;第四章是译后评价。本文旨在为高尔夫相关口译以及以室外口译为主的体育口译提供参考,同时希望为口译研究提供样本。通过此次的口译实践,作者对高尔夫行业有了系统的了解,并对高尔夫口译有了具体的认识。此外,本文所涉及的行业开创了本校该行业实习报告的先河,也为今后相关领域的实践提供了参考。
[Abstract]:Golf, traditionally known as the "aristocratic sport," has been on the rise in China in recent years, especially since its inclusion in the 2016 Rio Olympics, as more clubs and foreign coaches have come to China to pursue their careers. Therefore, the demand for Golf-related translation is also on the rise. It is under this opportunity that the writer has been working as a personal assistant and translator for the general manager of the Beijing West Golf Center. This paper is a practical report on accompanying interpretation in the form of Chinese-English two-way alternate interpretation. This paper expounds the main points of golf related interpretation, analyzes and summarizes the difficulties encountered in the process and the countermeasures. The difficulties include the New Zealand accent, the stress of short-term memory, the difficulty of understanding, and the physical quality of the interpreter. The theory used in this paper is Daniel Gill's mode of energy allocation, listening and debating ability, short term memory and coordination ability, which are the most important skills in the process of interpreting. The author focuses on the analysis and guidance of the interpretation process by using the inequality of energy allocation in consecutive interpretation, which helps the author to complete the task of interpreting successfully. The client's overall evaluation of the interpreter was good. On the basis of analysis and summary, this paper draws the following point of view: 1. Adequate pre-translation preparation is the key to the successful completion of interpretation. Interpreters should allocate energy reasonably in the process of interpretation. The physical and psychological quality of interpreters will greatly affect the output of interpreters, which is why the ability to resist pressure, flexibility and good physical quality are very important for the development of interpreter career. The accumulation of industry knowledge plays an important role in the successful completion of interpreting tasks. The main body of the article is divided into four parts: the first part is the background of the project, the characteristics of the project and the industry background; the second part introduces the requirements for interpreters; the third part, the main part of the article, The analysis describes the whole process of interpretation, including pre-translation preparation, difficulties encountered in the process of interpretation and coping strategies. Chapter four is about post-translation evaluation. The purpose of this paper is to provide reference for golf related interpretation and sports interpretation, which is mainly outdoor interpretation, and to provide a sample for interpretation research. Through this interpretation practice, the author has a systematic understanding of the golf industry, and a specific understanding of golf interpretation. In addition, the industry involved in this paper creates the first practice report of this school, and provides a reference for the practice of related fields in the future.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 黄敏;;新西兰英语的历史背景及其语言特点[J];新疆教育学院学报;2008年04期

2 蔡小红,曾洁仪;口译质量评估研究的历史回顾[J];中国翻译;2004年03期



本文编号:1849211

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1849211.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e57f6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com