《鸭如花》翻译实践报告
发布时间:2018-05-06 03:00
本文选题:翻译实践报告 + 功能对等理论 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译实践报告是基于中国著名作家,迟子建的《鸭如花》的前1万字的翻译实践所写。此翻译报告的目的是将翻译硕士学习期间所学的专业理论知识与具体实践相结合,将尤金· A ·奈达的功能对等理论作为理论指导,并采取适当的翻译方法,对文学作品进行翻译与研究。该报告记录了此次翻译实践的整个过程,通过对《鸭如花》这部小说的语言特色分析,采取增译减译、直译意译等翻译方法对翻译中的案例进行分析,实现原作品与翻译作品的对等,希望能够为此类文体的翻译与研究提供参考。本篇翻译报告,共分为四个部分。第一部分是对《鸭如花》这部小说的介绍,包括《鸭如花》的作者,迟子建及其作品的特点,同时分析《鸭如花》这部小说所体现出的语言特色;第二部分是对翻译过程的描述,其中分为三小节,分别为翻译前的准备工作,翻译过程和质量控制。翻译前的准备工作讲述了前期的资料搜集,对小说的理解,翻译理论的选择以及制定翻译计划;第三部分是翻译案例分析,根据小说的语言特色,结合功能对等理论和相应的翻译策略,尝试性地解决翻译过程中的问题,包括对成语,修辞句子和口语化句子的处理。第四部分是总结本次翻译实践过程中的收获和启发。
[Abstract]:This translation practice report is based on the first 10, 000 words translation practice of Chi Zijian, a famous Chinese writer. The purpose of this translation report is to combine the professional theoretical knowledge learned during the study of the Master of Translation with specific practice, to use Eugene A Nida's functional equivalence theory as a theoretical guide and to adopt appropriate translation methods. To translate and study literary works. The report records the whole process of translation practice, through the analysis of the language characteristics of the novel "Duck such as Flower", the use of additional translation, literal translation, free translation and other translation methods to analyze the translation of the case. To realize the equivalence between the original works and the translated works, we hope to provide reference for the translation and research of these styles. This translation report is divided into four parts. The first part is the introduction of the novel, including the author of the novel, Chi Zijian and the characteristics of his works. At the same time, it analyzes the linguistic features of the novel. The second part is a description of the translation process, which is divided into three sections: pre-translation preparation, translation process and quality control. The preparatory work before translation describes the data collection, the understanding of the novel, the choice of translation theory and the formulation of translation plan. The third part is a case study of translation, according to the language characteristics of the novel. Based on the functional equivalence theory and the corresponding translation strategies, this paper tries to solve the problems in the process of translation, including the treatment of idioms, rhetorical sentences and colloquial sentences. The fourth part is a summary of the practical process of translation and inspiration.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 刘传霞;迟子建小说创作论[J];黑龙江社会科学;1999年05期
,本文编号:1850464
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1850464.html