当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《未来的网络犯罪:全球之网,人人之危,何以应对》(第十二章)翻译实践报告

发布时间:2018-05-07 02:45

  本文选题:翻译报告 + 语义翻译与交际翻译 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译项目原文节选自马克·古德曼(Marc Goodman)所著的《未来的网络犯罪:全球之网,人人之危,何以应对》(Future Crimes:Everything is Connected,Everyone is Vulnerable and What We Can Do About It)中的第十二章“当我们的世界不堪一击”(When All Things are Hackable)。所选章节向读者介绍了物联网技术(IOT)的广泛应用,并列举了大量事例阐明新技术在给人类带来便利的同时是如何被用于不良目的的,从而提醒人们要保持警觉,确保安全。由于国内尚无涵盖全面、较为深刻的网络安全知识,因此,该文本具有一定的借鉴意义。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,探讨翻译过程中所遇到的翻译难点与方法。针对术语的翻译,译者采取了零翻译和音译加注的方法;针对被动语句的翻译,译者采用了将被动语句译为主动语句以及保留被动结构的方法。最后,此报告总结了翻译过程中获得的经验以及亟待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation report. Excerpts from Marc Goodman, "Cybercrime in the Future: a Global Network, everyone is at risk." Crimes:Everything is connected to everyone is Vulnerable and What We Can Do About It) Chapter 12, "when All Things are Hackable." The selected chapters introduce to readers the wide application of IOT (Internet of things) and cite a large number of examples to illustrate how new technologies can be used for bad purposes while facilitating human beings, thus reminding people to remain vigilant and ensure safety. Since there is no comprehensive and profound knowledge of network security in China, the text has some reference significance. Guided by Newmark's semantic and communicative translation, this paper explores the translation difficulties and methods encountered in the process of translation. For the translation of terms, the translator adopts the methods of zero translation and transliteration, while for the translation of passive sentences, the translator adopts the methods of translating passive sentences into active sentences and preserving passive structures. Finally, the report summarizes the experience gained in the translation process and the problems to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 黄一可;;Zero Translation on Brand Names in IT Industry[J];海外英语;2016年10期

2 李锐;;On Translation of Passiveness from English to Chinese[J];海外英语;2012年01期

3 邱懋如;可译性及零翻译[J];中国翻译;2001年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 李春怡;从文化角度看翻译方法的选择[D];外交学院;2003年



本文编号:1855077

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1855077.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd507***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com