《完美回归》翻译实践报告
本文选题:《完美回归》 + 长句的翻译 ; 参考:《扬州大学》2017年硕士论文
【摘要】:本次翻译实践的英语文本节选自英国作家阿瑟·梅琴的恐怖小说《完美回归》(The Great Return)。《完美回归》这本书介绍了主人公“我”的神秘体验,从刚开始听到恐怖传说到亲自来到所谓的神秘宫殿。本篇翻译报告以彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论和翻译方法为基础,探讨如何准确理解及翻译文本中的难点和长句,如何从篇章方面解决翻译中的问题。本篇报告包括五个部分。第一部分是翻译任务介绍,这一部分对作者、翻译文本和此次翻译报告的意义做了一个简要的介绍。第二部分叙述完成本任务的整个过程。这一过程包括译前准备、译中过程和译后工作。第三部分介绍指导本篇翻译实践的翻译理论——文本类型理论和交际翻译。第四部分为案例分析,分别从词法、句法和篇章层面结合具体的翻译实例进行一一分析。第五部分为结语,对这次翻译实践做了概括性总结,指出翻译中存在的不足以及主要收获。
[Abstract]:The English text of this translation practice is excerpted from British writer Arthur Meitsyn's horror novel "perfect return" and the Great return. This book introduces the mysterious experience of the protagonist "I". From the beginning to hear the horror legend to personally come to the so-called mysterious palace. Based on Peter Newmark's text typology theory and translation methods, this paper discusses how to accurately understand and translate the difficulties and long sentences in the text and how to solve the problems in translation from the perspective of text. This report consists of five parts. The first part is a brief introduction to the author, the translated text and the significance of the translation report. The second part describes the whole process of completing this task. This process includes pre-translation preparation, mid-translation process and post-translation work. The third part introduces the translation theory that guides the translation practice-text type theory and communicative translation. The fourth part is a case study, from the lexical, syntactic and textual level combined with specific translation examples to analyze one by one. The fifth part is the conclusion which summarizes the translation practice and points out the shortcomings and main achievements in translation.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘汉云,王晓元;文本类型与翻译方法[J];华北工学院学报(社科版);2000年04期
2 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
3 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
4 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
5 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
6 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
7 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
8 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
9 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
10 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
相关会议论文 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
相关重要报纸文章 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
相关博士学位论文 前8条
1 闫琰;基于深度学习的文本表示与分类方法研究[D];北京科技大学;2016年
2 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
3 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
6 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
7 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
8 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
3 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
4 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年
5 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年
6 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年
7 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年
8 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年
9 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年
10 李丹卉;《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告[D];四川外国语大学;2015年
,本文编号:1860807
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1860807.html