当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《执行协议》补充附录条款的英译汉翻译实践报告

发布时间:2018-05-08 17:47

  本文选题:商务合同英译汉 + 《执行协议》补充附录条款 ; 参考:《东华大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文为一篇国际商务合同英译汉的翻译实践报告。翻译项目的原文为《执行协议》补充附录条款,属于商务英语合同范畴。本翻译实践报告是旨在探讨英文合同汉译中,译者所遇到的问题,难点以及相应的解决方案。在回顾整个翻译项目过程中,报告详述了三个不同阶段包括“译前准备”,“译中执行”和“译后校审”。译前包括“翻译计划制定,准备翻译工具和平行文本”,译中包括“术语表的制定和翻译理论的选择”,译后包括“译者自我校对和校外导师校对”。在“案例分析”这一章节中报告选取了部分经典案例,详述了合同中词汇翻译的难点,包括“专业词汇的翻译”,“古体词汇的翻译”和“同(近)义词同现的翻译处理方式”。在句子部分,着重分析定语从句翻译的处理方式,其中分为“限制性定语从句的前置翻译和限制性定语从句的后置翻译”以及“非限制性定语从句的翻译”。通过对项目过程的描述和案例分析,报告得出以下结论:翻译之前,最大程度地理解原文是必要元素,此外对于平行文本的学习也是必不可少的。合同属于法律文本范畴,文中不乏专业词汇,对于此类专业词汇的翻译,译者应查阅翻译工具书和一些法律常识书籍,或在网络上通过仔细筛选后获得信息。对于古体词汇翻译,译者通过相应的“转换”公式以及联系上下文后进行翻译。当同(近)义词同现时,可取两个或两个以上同义词的共同之义部分。定语从句翻译时,译者需仔细研究和拆分句子结构,然后按照汉语的语序和习惯进行相应的前置或后置翻译。近年来,国际商务合同的翻译需求增多,国际商务合同的翻译也得到了迅速发展。本报告是对此次的翻译实践的总结,希望为之后的商务合同翻译提供可以参考的翻译方法。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of international business contracts from English to Chinese. The original text of the translation project is the supplementary appendix to the implementation Agreement, which falls under the category of Business English contract. The purpose of this translation report is to explore the problems and difficulties encountered by the translator in the translation of English contracts into Chinese. In reviewing the whole translation project, the report details three different stages: "preparation before translation", "execution in translation" and "revision after translation". Pre-translation includes "making translation plans, preparing translation tools and parallel texts", including "glossary formulation and choice of translation theory", and "translator self-proofreading and external tutor proofreading" after translation. In the chapter of "case Analysis", some classic cases are selected, and the difficulties in the translation of contract vocabulary, including the translation of professional vocabulary, are described in detail. Translation of Classical Vocabulary and Translation of synonym of synonyms. In the part of sentences, the author focuses on the translation of attributive clauses, which is divided into "pre-translation of restrictive attributive clauses and post-translation of restrictive attributive clauses" and "translation of non-restrictive attributive clauses". Based on the description of the project process and the case study, the report draws the following conclusion: the maximum understanding of the original text is an essential element before translation, and it is also essential for the learning of parallel texts. The contract belongs to the category of legal text, and there are many professional words in the text. For the translation of such professional words, the translator should consult the translation reference books and some legal knowledge books, or obtain information through careful screening on the Internet. For the translation of classical vocabulary, translators translate through the corresponding "transformation" formula and context. When synonyms are present, two or more synonyms are desirable. In the translation of attributive clauses, the translator should carefully study and split the sentence structure, and then carry out the corresponding pre-or post-translation according to the Chinese word order and habits. In recent years, the demand for translation of international commercial contracts has increased, and the translation of international business contracts has also developed rapidly. This report is a summary of the translation practice.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 孙赫强;荣楠楠;;浅析英语商务合同词汇构成及翻译原则[J];石家庄职业技术学院学报;2016年04期

2 万丽;倪筱燕;;语域论视域下的国际商务合同翻译[J];企业经济;2012年11期

3 吴浩浩;;从文体学角度看英语商务合同的文体特征与翻译原则[J];牡丹江大学学报;2011年08期

4 陈淑芬;;功能目的论中的“对等”翻译标准与商务合同英译的翻译策略[J];大众科技;2008年10期

5 陈建平;;经贸合同英语的语言特征及其翻译[J];中国翻译;2005年04期



本文编号:1862383

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1862383.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a429***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com