《孙中山传》(节选)翻译报告
发布时间:2018-05-08 18:49
本文选题:翻译中的文化因素 + 顺应论 ; 参考:《暨南大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译文本节选于《孙中山传》(1-5章),该书作者为张磊、张苹。作者基于丰富的史料和史实,客观而全面地记录和探讨了孙中山的人生历程和学说思想,兼具学术价值与现实意义。对本书的翻译不仅可以促进中外学术交流,也有助于国际社会对孙中山先生形成全面的认识。书中1-5章主要讲述了孙中山的人生历程,本报告正是基于这一部分的汉英翻译进行探讨。报告以顺应论为指导,并结合《孙中山传》的文本特征、语言风格以及当中所蕴含的文化因素,利用翻译实例从语法、词语、句子、篇章层面及风格的保持等几个方面,对文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索。笔者认为,在翻译中要结合文化语境,注意选择贴合原意的词,尽量采用与原作风格相符或接近的语言形式,根据不同情况选取直译、意译或者两者相结合的方法,以求最贴切地传达原文信息。翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译任务介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二章,翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三章,案例分析,选取一些具有代表性的实例,从英汉差异、翻译策略、译文文本特征、翻译中出现的错误等方面运用合适的理论工具进行分析,并且从译文中找出多条例证。第四章,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation report. Excerpts from the translated text are selected in Biography of Sun Zhongshan 1-5 by Zhang Lei, Zhang Ping. Based on abundant historical data and historical facts, the author objectively and comprehensively records and probes into Sun Zhongshan's life course and theory thought, which has both academic value and practical significance. The translation of this book can not only promote academic exchanges between China and foreign countries, but also help the international community to form a comprehensive understanding of Mr. Sun Zhongshan. Chapters 1-5 of the book mainly describe Sun Zhongshan's life course, and this report is based on this part of C-E translation. The report is guided by the adaptation theory, combined with the text features, language style and the cultural factors contained in the Biography of Sun Zhongshan, using translation examples from grammar, words, sentences, text level and style preservation, etc. This paper makes a preliminary study and exploration on the translation characteristics and techniques of the text. The author believes that in translation, we should combine the cultural context, pay attention to the choice of words with the original meaning, try to adopt the language form which is consistent with or close to the original style, and choose the methods of literal translation, free translation or combination of the two according to different situations. In order to best convey the original message. The translation report is divided into four parts: the first chapter, the introduction of translation task, including text selection, project purpose, project meaning and report structure. The second chapter, translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues. The third chapter, case study, selects some representative examples to analyze the differences between English and Chinese, translation strategies, translation features, errors in translation, and so on. And from the translation to find out a number of examples. The fourth chapter, the project summary, including translation experience, lessons learned and problems to be solved.
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期
2 马利;;Verschueren语言顺应论对翻译研究的启示[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2011年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 邱俊;顺应论视角下《政府工作报告》中文化负载词的英译研究[D];湖北大学;2013年
,本文编号:1862607
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1862607.html