《爱因斯坦的骰子和薛定谔的猫》(节选)翻译报告
发布时间:2018-05-10 06:29
本文选题:科普著作 + 科普翻译 ; 参考:《山东师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:科普著作是沟通大众和科学知识的桥梁,在帮助人们树立正确的世界观、人生观、价值观等方面发挥着越来越重要的作用。随着国外科普著作的不断引进,科普著作的翻译显得尤为重要。然而,国内对科普翻译的研究却少之又少,这与其重要性形成了鲜明的对比。所以,我们需要通过对科普作品的研究提出一些针对科普翻译的有效策略。语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两大重要而极具特色的翻译策略,是他对翻译界的主要贡献。本文是一篇以交际翻译理论作为指导的科普文翻译报告,翻译过程中应用了很多适合科普翻译的策略和技巧。实践证明,交际翻译策略适用于科普著作的翻译。
[Abstract]:The work of popular science is a bridge between public and scientific knowledge. It plays a more and more important role in helping people to set up a correct world outlook, outlook on life, values and so on. With the continuous introduction of popular science works, the translation of popular science works is particularly important. However, there are few studies on popular science translation in the country. There is a sharp contrast between nature and nature. Therefore, we need to put forward some effective strategies for science translation through the study of popular science works. Semantic translation and communicative translation are two important and characteristic translation strategies put forward by Newmark, which is his main contribution to the translation field. In the translation report of popular science, many strategies and techniques suitable for popular science translation are applied in the process of translation. It is proved by practice that the communicative translation strategy is suitable for the translation of popular science works.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 徐彬;郭红梅;;科普翻译的挑战[J];上海翻译;2012年01期
2 郭建中;;科普翻译的标准和译者的修养[J];中国翻译;2007年06期
3 郭建中;;重写:科普文体翻译的一个实验——以《时间简史》(普及版)为例[J];中国科技翻译;2007年02期
4 王振平;;科普著作的文体与翻译[J];上海翻译;2006年02期
5 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
,本文编号:1868198
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1868198.html