当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

山南景点介绍汉英翻译实践报告

发布时间:2018-05-09 21:10

  本文选题:山南景点 + 文化负载词 ; 参考:《成都理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国对外开放政策的不断深入,旅游业日益欣荣。山南是西藏自治区管辖下的一个地级市,有着悠久的历史文化、秀美的自然风光及多彩的民俗传统,旅游资源丰富。为了进一步宣传山南景点,传播相关的景点文化,吸引更多的外国游客,促进对外交往和经济合作,景点翻译研究应当给予足够的重视。本报告主要讨论的是关于山南景点的汉英翻译项目,该项目具有一定的规模(26600字)和时限(15天),涉及到山南地区21个主要景点,由笔者参与的小型项目团体完成。本报告通过四个主要环节介绍了该项目的翻译流程,即译前准备、原文分析、文本翻译、校对。在译前准备中,本报告对译员的分工、翻译工具的选择、平行文本的搜集作了具体的介绍。在原文分析中,本报告分析了原文的特点,并提出了相关的翻译原则。在文本翻译中,结合原文本中的大量实际案例,本报告探讨了藏族专有名词的翻译以及相关的翻译策略,例如,音译、音译加直译,并重点分析了文化负载词的翻译以及相关的翻译策略,例如,意译、音译加注释,还探讨了长句的翻译以及相关的翻译策略,例如,省略、拆分与重组。文化负载词的翻译是重点,也是难点。最后,本报告介绍了目的语文本的语言质量和语言风格的校对。本报告总结出以下三点:第一,翻译流程上,充分的译前准备是确保项目进度的必要条件,而严格的校对是翻译质量的重要保障。第二,文本翻译上,译者应尽可能地传播原文本中的藏族文化特色,同时,确保外国读者能够准确理解。第三,译者应提高自身素养,努力成为一名优秀的译员。笔者希望本报告能为景点翻译的后续研究提供一些可用的建议。
[Abstract]:With the deepening of China's policy of opening to the outside world, tourism is booming day by day. Shannan is a prefecture-level city under the jurisdiction of Tibet Autonomous region, with a long history and culture, beautiful natural scenery and colorful folk traditions, rich tourism resources. In order to further propagate the scenic spots in Shannan, spread the culture of scenic spots, attract more foreign tourists, and promote foreign exchanges and economic cooperation, the study of scenic spot translation should be paid enough attention to. This report mainly discusses the Chinese-English translation project of Shannan scenic spots, which has a certain scale of 26600 words) and a time limit of 15 days. It involves 21 major scenic spots in Shannan area and is completed by the small project groups involved by the author. This report introduces the translation process of the project through four main sections: pre-translation preparation, original analysis, text translation, and proofreading. In pre-translation preparation, this report introduces the division of labor among interpreters, the choice of translation tools, and the collection of parallel texts. In the original analysis, this report analyzes the characteristics of the original text and puts forward relevant translation principles. In the course of text translation, combined with a large number of practical cases in the original text, this report explores the translation of Tibetan proper nouns and related translation strategies, such as transliteration, transliteration and literal translation. It also analyzes the translation of culture-loaded words and related translation strategies, such as free translation, transliteration and annotation, and discusses the translation of long sentences and related translation strategies, such as ellipsis, splitting and recombination. The translation of culture-loaded words is both important and difficult. Finally, this report introduces the language quality and language style proofreading of the target language version. This report concludes the following three points: first, in the translation process, adequate pre-translation preparation is a necessary condition to ensure the progress of the project, and strict proofreading is an important guarantee of translation quality. Second, in the translation of the text, the translator should try his best to disseminate the Tibetan cultural characteristics in the original text and ensure that the foreign readers can accurately understand it. Third, translators should improve their own literacy and strive to become an excellent interpreter. The author hopes that this report can provide some useful suggestions for the follow-up study of scenic spot translation.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 施建刚;;基于网络语料库COCA的英语词汇习得研究[J];湖北第二师范学院学报;2014年03期

2 牛新生;;关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J];中国翻译;2013年03期

3 王爱琴;;入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[J];中国翻译;2012年01期

4 袁晓宁;;谈形合与意合研究中存在的不足[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2011年05期

5 杨红英;;旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J];中国翻译;2011年04期

6 索朗旺姆;;藏文专有名词的英译不统一及其解决方法——以《拉萨旅游指南》为例[J];民族翻译;2010年03期

7 仲伟合;穆雷;;翻译专业人才培养模式探索与实践[J];中国外语;2008年06期

8 王银泉;;“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J];中国翻译;2006年03期

9 郭建中;汉英/英汉翻译:理念与方法(上)[J];上海翻译;2005年04期

10 朱益平;论旅游翻译中文化差异的处理[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2005年03期



本文编号:1867439

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1867439.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户493a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com