当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《了解中国的崛起》英汉同声传译模拟实践报告

发布时间:2018-05-09 20:50

  本文选题:同声传译 + 顺译 ; 参考:《扬州大学》2017年硕士论文


【摘要】:众多口译方式当中,同声传译以其传递迅速、时延较短而被广泛应用。随着世界全球化进程的不断推进,以及中国与外界互动交流日益增多,英汉同传成为中国与世界交流的重要桥梁。其中,顺句驱动通常被认为是同声传译中最重要的策略,是译员最常用的技巧之一。本文为一篇同声传译模拟实践报告,选取了马丁·雅克题为《了解中国的崛起》的经典演讲作为实践对象。报告围绕口译过程中的难点,以释意理论为依据,探讨演讲类英译汉同传口译中以意群为单位的顺译策略的运用。此次报告根据整个口译过程中的案例,以及采用的口译策略,归纳、分析口译过程中难句的处理方式。通过对案例的分析,报告得出如下结论:译前的释意理论对口译实践有着重要的指导意义,以意群为单位的顺译方法不仅能做到“信”,也能做到“达”,虽然可能在形式上不对等,但是在意义功能上是对等的。另外精确的选词、熟悉所译材料的具体背景、了解演讲者心理、语言风格和对文化特色词的准确把握都是做好口译的必要条件。
[Abstract]:Among the many interpreting methods, simultaneous interpretation is widely used because of its rapid transmission and short time delay. With the development of the globalization of the world and the increasing interaction between China and the outside world, English-Chinese simultaneous interpretation has become an important bridge between China and the world. Among them, sentence drive is generally regarded as the most important strategy in simultaneous interpretation and one of the most commonly used techniques of interpreters. This paper is a practical report on simultaneous interpretation. Martin Jacques's classic speech entitled "understanding the rise of China" is chosen as a practical object. Based on the interpretive theory, the paper discusses the application of semantic group in simultaneous interpretation of speech in the process of interpreting. According to the cases and strategies adopted in the whole process of interpretation, the paper summarizes and analyzes the ways of dealing with difficult sentences in the process of interpretation. Through the analysis of the cases, the report draws the following conclusions: the pretranslational interpretation theory has important guiding significance for interpreting practice, and the translation method based on meaning group can not only "believe", but also "achieve". Although it may not be equivalent in form, it is equivalent in meaning and function. In addition, accurate choice of words, familiarity with the specific background of the translated material, understanding of the psychology of the speaker, language style and accurate grasp of the words with cultural characteristics are all necessary conditions for good interpretation.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 罗国林;;翻译单位及其在实践中的运用[J];中国翻译;1986年03期



本文编号:1867377

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1867377.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户73aba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com