当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

归化策略在翻译和译文精修中的运用—《你是鸵鸟还是美洲驼?》(序言和宾客服务部分)翻译报告

发布时间:2018-05-10 21:54

  本文选题:归化 + 英汉翻译 ; 参考:《四川师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:《你是鸵鸟还是美洲驼?》一书讲述酒店营销与管理,语言平实简洁,文风幽默,为信息类文本,带有描述性和呼唤性本文的特点。为了使中文译文流畅、地道、优美,作者在翻译过程以“归化策略”为指导,将译入语和译文读者放在首位,打磨、精修译文得到终稿。本翻译报告以作者对书中序言和宾客服务部分的翻译为研究对象,报告中总结了英汉翻译与译文精修在词、句、段三个层面的具体翻译技巧,词语层面体现在增词、减词、词性转换;句子层面体现在拆分、合并、调整、改写;段落层面体现在重构和改编。本报告主要采用对比的方法进行研究,分析原文与译文在句法结构、逻辑顺序、语句衔接等方面的差异,译文一稿和终稿的对比则详细地解释了采用“归化策略”以及译文精修的必要性和重要性。好的译文是改出来的,译文的精修是非常重要的一步。以“归化策略”为指导进行翻译与译文精修,有助于提高译文的可读性,使译文符合译入语规范。期望本报告能提供一些英汉翻译方面的启示与建议。
[Abstract]:"are you an ostrich or an alpaca?" A book about hotel marketing and management, simple language, humorous style, information text, with descriptive and calling features of this article. In order to make the Chinese translation smooth, authentic and beautiful, the author, guided by the "domestication strategy", puts the target language and the target reader in the first place and refines the translation to get the final version. This translation report focuses on the author's translation of the preface and guest service parts of the book. It summarizes the specific translation techniques of English and Chinese translation and refinement of the translation on the three levels of words, sentences and paragraphs, which are reflected in the addition and subtraction of words. Part of speech conversion; sentence level reflected in split, merge, adjust, rewrite; paragraph level reflected in reconstruction and adaptation. This report mainly uses the contrastive method to analyze the differences between the original text and the target text in syntactic structure, logical order, sentence cohesion and so on. The comparison between the first draft and the final draft explains in detail the necessity and importance of adopting the domestication strategy and the refinement of the translation. A good translation is modified, and refinement is a very important step. Under the guidance of domestication strategy, translation and translation refinement can improve the readability of the target text and make it conform to the target language norms. It is hoped that this report will provide some enlightenment and suggestions on English-Chinese translation.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 刘大燕;;论改编与视听翻译[J];中北大学学报(社会科学版);2017年01期

2 王世学;杨月娇;;论译文简洁与归化的关系[J];教育教学论坛;2015年18期

3 王东志;;略其状貌以求神骨——论归化策略在童书翻译中的应用[J];山东外语教学;2007年06期

4 张玉洁,山本和英;汉语语句的自动改写[J];中文信息学报;2003年06期

5 叶邵宁,邓英华;翻译中思维的转换[J];上海科技翻译;2003年03期

6 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期

7 许余龙;英汉指称词语表达的可及性[J];外语教学与研究;2000年05期

8 韩子满;过犹不及——浅论译文的归化问题[J];外语教学;2000年02期



本文编号:1871044

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1871044.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bbeb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com