当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

变译理论视角下中文歌词英译研究

发布时间:2018-05-10 22:01

  本文选题:中文歌词 + 变译理论 ; 参考:《中国地质大学(北京)》2017年硕士论文


【摘要】:五千年中华文明灿烂辉煌,文化成果举世瞩目,多种多样的音乐类型便是其中之一。如今如何保护和传播这些艺术成果成为越来越热门的话题,而在对外传播中如何将民族歌曲、戏剧翻译并表演一直是鲜有人研究的领域。为此,本文结合变译理论,从译作可唱性和可传播性出发,分析探讨中文歌曲的英译问题。最终以分析结果为依据对华阴老腔的特色进行简要总结并试译。论述过程中综合采用了调查、案例研究和文献研究等方法,以期得出一定理论成果指导翻译实践。论文对目前大众在网络上能够听到的部分流行歌曲英译作品进行了分析,发现这些作品适用变译理论中的编译、述译、译写和仿作等方法,应视情况进行不同程度的调整。进而着重对文世龙陕北民歌进行分析,从语言、文化和音乐三方面论述现有作品的优缺点并从整体提出优化方案。最后选取了未被翻译过的华阴老腔作品进行翻译,进一步论证前文所得分析结果。论文在以下方面有所突破:第一,选取样本更具代表性。本文选取的流行歌曲样本均为中国大众能够在网络上听到的作品,以实际被演唱的歌词样本进行分析,结果更具实践指导意义。第二,以译作可唱性作为主要评价标准,服务于实践,摆脱纸上谈兵的局限。第三,提出旋律变译观点。考虑到民族语言与民族音乐的适配关系,在翻译歌词的同时,为了适应目标语听众的欣赏需要,应该在保持原曲精髓的前提下适当调整。第四,研究结果和试译作品的自我论证。本文对华阴老腔作品进行试译,同时翻译作品也会进行配唱论证,由听众检验最终的翻译成品。
[Abstract]:Five thousand years of brilliant Chinese civilization, cultural achievements attracted worldwide attention, a variety of music types is one of them. Nowadays, how to protect and disseminate these artistic achievements has become a hot topic, and how to translate and perform folk songs, plays and performances has been rarely studied. Therefore, based on the theory of variable translation, this paper analyzes and discusses the translation of Chinese songs from the perspective of translatability and transmissibility. Finally, based on the analysis results, the characteristics of Huayin cavity are briefly summarized and translated. In order to guide translation practice, the author adopts the methods of investigation, case study and literature study. Based on the analysis of some popular songs translated into English by the public on the Internet, it is found that these works can be adapted to the methods of compiling, describing, writing and copying in the theory of variable translation, and should be adjusted in different degrees according to the situation. Then it analyzes the folk songs of Wenshilong and Northern Shaanxi, discusses the advantages and disadvantages of the existing works from three aspects of language, culture and music, and puts forward the optimization scheme from the whole. Finally, the untranslated works of Huayin are selected for translation, and the results obtained from the above analysis are further demonstrated. The paper has some breakthroughs in the following aspects: first, select samples more representative. The samples of popular songs selected in this paper are all works that the Chinese public can hear on the Internet. The analysis is based on the sample of the lyrics actually sung, and the results are more instructive in practice. Second, the translation of singing as the main evaluation criteria, to serve the practice, to get rid of the limitations of talking on paper. Third, put forward the point of view of melodic translation. Considering the relationship between national language and folk music, in order to meet the appreciation needs of the target audience while translating the lyrics, we should adjust them properly on the premise of maintaining the essence of the original song. Fourth, the research results and the self-argument of the translated works. In this paper, the translation of Huayin's old chamber works is tried, and the translated works are verified by the audience.
【学位授予单位】:中国地质大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期

2 周青;变译理论与口译探微[J];中国科技翻译;2005年03期

3 林琳;;《鲁滨逊漂流记》汉译版中的变译特色探析[J];长城;2013年12期

4 厉平;;变译理论研究:回顾与反思[J];外语学刊;2014年01期

5 黄忠廉;变译观的演进[J];外语与外语教学;2002年08期

6 黄忠廉;释“变译”[J];外语研究;2002年03期

7 黄忠廉;变译的性质及其宏观特征[J];四川外语学院学报;2002年05期

8 朱娟娟;“变译”手法在英译汉文化艺术作品时的运用[J];宁波广播电视大学学报;2004年03期

9 潘卫民;景点翻译变译的审美理据[J];求索;2005年08期

10 黄忠廉;张永中;;变译:考察翻译的新视点——兼答徐朝友先生[J];外语研究;2007年02期

相关会议论文 前10条

1 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年

2 张璐;;信息社会翻译新特点及翻译教学[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 叶峰;姚绍昭;;让民族音乐走进校园[A];第三届广西青年学术年会论文集(社会科学篇)[C];2004年

4 郝向明;;民族音乐的思考[A];中国社会音乐研究论文集[C];2006年

5 尹懋辁;;云南民族音乐的保护与发展[A];银龄睿智——为“十一五”规划建言献策论文选编[C];2006年

6 刘戈;;关于加强高师民族音乐教育的几点建议[A];高等党校艺术教育理论研究与实践[C];2002年

7 靳婕;;世界民族音乐多媒体数据库的建设[A];2005’北京第二届世界民族音乐学会学术研讨会论文摘要[C];2005年

8 龙亚君;;提升民族音乐审美素质[A];全国高等音乐教育课程发展与教学研究学术研讨会论文集(上册)[C];2006年

9 骆彤;;我国民族音乐走向何方[A];全国高等音乐教育课程发展与教学研究学术研讨会论文集(上册)[C];2006年

10 崔艳;;在音乐教学中弘扬民族音乐——从《新疆好》谈谈将流行音乐引入课堂来辅助音乐教学[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(下)[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 许钧;从全译到变译[N];光明日报;2002年

2 黄忠廉;文化输出需大力提倡“变译”[N];光明日报;2010年

3 信娜 宋飞;学科起步于方法[N];光明日报;2010年

4 刘豆;为翻译及其研究指点迷津[N];中华读书报;2011年

5 焦鹏帅 四川大学外国语学院;道器相合 学术共彰[N];中国社会科学报;2010年

6 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年

7 演讲人 黄忠廉;严复变译的文化战略[N];光明日报;2012年

8 黄忠廉 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心;未竟的《圣经》文学全译梦[N];中国社会科学报;2011年

9 本报记者 梁朝文;根植于民间的民族音乐才有生命力[N];贵州民族报;2011年

10 林红智;民族音乐要在交流与创新中走向复兴[N];中国民族报;2012年

相关博士学位论文 前2条

1 杨晓静;歌曲翻译三符变化说[D];黑龙江大学;2012年

2 王州;《世界民族音乐》课程论研究[D];福建师范大学;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 腾丽佳;变译理论指导下的《多元文化课堂幼儿教育—问题、概念和策略》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年

2 梦娇;变译理论指导下中国文化承载词的口译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

3 田格斯(Tanggis);关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用[D];内蒙古大学;2015年

4 静安;Analyse de la Traduction Modifiee Dans La Version Francaise Du Reve Dans Le Pavillon Rouge de Li Tche-houa[D];西安外国语大学;2015年

5 肖思豪;变译理论在外事口译中的运用[D];华中师范大学;2015年

6 吕心韵;论“变译”在中日交替口译中的应用[D];广东外语外贸大学;2015年

7 石兰兰;从目的论视角看中日口译中变译手段的应用[D];广东外语外贸大学;2015年

8 李丹丹;从文化维度理论角度看中文企业简介的变译[D];陕西师范大学;2015年

9 毛晨;变译理论指导下的模拟口译实践报告[D];陕西师范大学;2015年

10 罗鹏;变译理论视角下政务演讲中习语的口译研究[D];江西师范大学;2015年



本文编号:1871078

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1871078.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf55c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com