《简单规则:如何在复杂的世界里生存》(第四章)翻译实践报告
发布时间:2018-05-11 11:12
本文选题:简单规则 + 生存 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:面对纷繁复杂的世界,人们利用一些总结出来的简单规则可以提高办事效率,达到较好的效果,使一些问题可以迎刃而解。翻译此书的目的在于让人们了解简单规则对现实的指导意义,在生活中利用好简单规则。本翻译实践报告以《简单规则:如何在复杂的世界里生存》第四章作为翻译文本,笔者对其进行了英汉翻译实践。本次英汉翻译以功能对等理论为指导,笔者按照导师建议,对原文中的第四章进行英汉翻译实践。本翻译实践报告包括以下各章:第一章介绍了翻译任务的基本情况、对此文本进行翻译可能产生的指导意义、作品作者的基本信息以及作品的语言特点和翻译难点。在第二章中,报告介绍了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和审校。第三章是翻译理论框架。第四章中,笔者以功能对等理论为指导,对具体案例从词汇、句子和语篇三个方面进行分析。在词汇方面,笔者采用了音译法、转换法和省译法。例句翻译采用了重组法、转换法和增译法。语篇方面从衔接和连贯两方面进行举例分析。第五章总结了本次翻译实践的不足、启示和经验。完成本翻译实践报告后,笔者收获和感触如下:首先,笔者对翻译理论有了进一步的理解。平时要学好翻译理论。根据原文特点,采用恰当的翻译方法和技巧对原文进行翻译,利于提高翻译效果。其次,做好必要的译前准备工作,如了解文本等。第三,本次翻译实践为笔者以后翻译实践提供了借鉴,提高了翻译能力。
[Abstract]:Facing the complicated world, people can use some simple rules to improve the work efficiency, achieve better results, and make some problems can be solved easily. The purpose of this book is to make people understand the practical significance of simple rules and make good use of them in life. This translation practice report takes Chapter 4 of "simple rules: how to survive in a complex World" as the translated text. Under the guidance of functional equivalence theory, the fourth chapter of the English-Chinese translation is put into practice according to the advice of the tutor. This translation practice report includes the following chapters: the first chapter introduces the basic situation of the translation task, the possible guiding significance of the translation of the text, the basic information of the author of the work, the language characteristics of the work and the difficulties in translation. In the second chapter, the report introduces the translation process, including pre-translation preparation, translation process and revision. Chapter three is the theoretical framework of translation. In the fourth chapter, the author analyzes the specific cases from three aspects: vocabulary, sentence and text, under the guidance of functional equivalence theory. In terms of vocabulary, the author adopts transliteration, conversion and provincial translation. Examples of sentences are translated by means of reorganization, conversion and addition. Textual analysis is made from two aspects: cohesion and coherence. Chapter five summarizes the deficiency, enlightenment and experience of this translation practice. After completing this translation practice report, the author gains and feels the following: first, the author has a further understanding of translation theory. We should learn translation theory well. According to the characteristics of the original text, appropriate translation methods and techniques are used to improve the translation effect. Second, do the necessary pre-translation preparation, such as understanding the text. Thirdly, this translation practice provides a reference for the author's later translation practice and improves his translation ability.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 刘露;;翻译的文化本质与功能对等模式[J];文化学刊;2015年05期
2 张建青;;语篇翻译策略探讨[J];苏州科技学院学报(社会科学版);2011年02期
3 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期
4 郑立群;;语篇翻译之四要素[J];中国翻译;2010年01期
5 王红阳;;翻译中的语篇功能对等研究[J];中国翻译;2008年03期
,本文编号:1873714
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1873714.html