当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文化翻译观视角下成都旅游文本英译研究

发布时间:2018-05-11 11:18

  本文选题:文化翻译观 + 成都旅游景点 ; 参考:《西华大学》2017年硕士论文


【摘要】:中国幅员辽阔,地形气候条件复杂多样,造就了其丰富的旅游资源,截至2016年7月已有世界遗产50处,成为外国游客探索东方文明的最佳选择之一。近年来,中国的经济飞速发展,对外开放程度加大,中外交流往来亦是日益频繁,尤其是在中国成功举办2008年奥运会和2010年世博会后,国外对中国的向往与日俱增,大批国外游客涌入中国旅游市场,促进了中国入境旅游的飞速发展。成都拥有丰富的旅游资源,每年都会吸引大批国内外游客前来,2016年实现旅游总人次和旅游总收入双增长,全年接待游客总人数突破2亿人次。在此情况下,旅游翻译成为了连接国外游客和国内景点的关键桥梁,但翻译质量和效果仍然存在着很多问题,正引起学术界(特别是翻译理论与实践的研究者)的关注。现今,入境旅游人数逐年增加,为应对市场需求,各景区旅游文本的英译本纷纷涌现出来,但译者在翻译这些文本时,大多停留在语言文本层面上,并没有深入到文化层面剖析其更深层次的文化内涵;然而目前翻译研究的重点正从单纯的语言层面转向文化层面,翻译中文化因素受到了较高的关注,旅游翻译的现状就与翻译研究的发展方向大相径庭了。早在上世纪70年代,以色列学者伊塔马·埃文-左哈就已经在翻译研究中开辟了“文化转向”的道路,苏珊·巴斯奈特则进一步推动了翻译研究“文化转向”的发展,成为该领域的灵魂人物,并在其与安德烈·勒费弗尔合编的《翻译、历史与文化》中正式提出了翻译研究的“文化转向”这一概念,并提出了文化翻译观这一重要的翻译理论。笔者在对巴斯奈特文化翻译观的发展历程、内涵及意义进行研究后,分析得出:该理论从翻译方法到翻译策略、理念均适用于旅游翻译实践。本文在苏珊·巴斯奈特文化翻译观的指导下,选取了成都主要旅游景点的旅游文本为研究对象,通过多渠道获取相应官方译本,经过后续整理分析,将官方译文分为佳译和存在问题的两类分别展开论述。佳译的分析重点集中在文化翻译和译文功能方面;而不当的译文主要存在以下几类问题,即(1)信息传递失当,(2)忽视受众需求,(3)不符合译入语习惯。然后,笔者结合文化翻译观的理论进行创新,找到解决上述翻译问题的两大原则,即外宣原则和接受原则和三大对策,即贴近原文实际、贴近国外受众对中国信息的需求和贴近国外受众的语言习惯的对策,以期纠正当前的问题,并在一定程度上,能够为致力于旅游翻译的译者和相关责任部门提供一定的参考,真正帮助西南地区的蜀文化走向世界。
[Abstract]:With its vast territory and complicated topography and climate, China is rich in tourism resources. As of July 2016, it has 50 World Heritage sites, making it one of the best choices for foreign tourists to explore Oriental civilization. In recent years, China's economy has developed rapidly, the degree of opening to the outside world has increased, and exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent. Especially after China successfully hosted the 2008 Olympic Games and the 2010 World Expo, the yearning of foreign countries for China has been growing day by day. A large number of foreign tourists poured into China's tourist market, which promoted the rapid development of Chinese inbound tourism. Chengdu is rich in tourism resources and attracts a large number of tourists from home and abroad every year. In 2016, the total number of tourists and the total tourism revenue increased, and the total number of visitors exceeded 200 million in the whole year. In this case, tourism translation has become the key bridge between foreign tourists and domestic scenic spots. However, there are still many problems in the quality and effect of translation, which is attracting the attention of the academic circles (especially the researchers in translation theory and practice). Nowadays, the number of inbound tourists is increasing year by year. In order to cope with the market demand, the English versions of tourist texts of scenic spots have emerged one after another. However, when translators translate these texts, most of them remain at the level of language texts. However, at present, the focus of translation studies is shifting from a purely linguistic level to a cultural level, and cultural factors in translation have received high attention. The present situation of tourism translation is quite different from that of translation studies. As early as the 1970s, the Israeli scholar Itama Even-Zuoha has opened the way of "cultural turn" in translation studies, while Susan Bassnett has further promoted the development of "cultural turn" in translation studies. He became a soul figure in this field and put forward the concept of "cultural turn" in translation studies in his translation, history and culture co-edited with Andre Lefevere, and put forward the important translation theory of cultural translation. After studying the development course, connotation and significance of Bassnett's cultural translation theory, the author concludes that the theory can be applied to tourism translation practice from translation methods to translation strategies. Under the guidance of Susan Bassnett's cultural translation view, this paper selects the tourist texts of the main tourist attractions in Chengdu as the research object, obtains the corresponding official translations through various channels, and analyzes them through follow-up analysis. The official translation is divided into two categories: good translation and existing problems. The analysis of good translation focuses on cultural translation and translation function, while improper translation has the following main problems: 1) improper information transmission (2) neglecting the needs of the audience / 3) not in line with the target language habit. Then, the author innovates with the theory of cultural translation, and finds two principles to solve the above translation problems, namely, the principle of publicity and the principle of acceptance and the three countermeasures, that is, to be close to the reality of the original text. In order to correct the current problems and to a certain extent, it can provide some reference for translators and relevant responsible departments committed to tourism translation, in order to get close to the needs of foreign audiences for Chinese information and the language habits of foreign audiences, so as to correct the current problems. It really helps the southwestern Shu culture to move towards the world.
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 谢天振;;正确理解“文化转向”的实质[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期

2 吴咏花;;旅游翻译研究十年综述及咸宁旅游翻译研究初窥[J];湖北科技学院学报;2014年09期

3 穆正礼;;文化翻译观视阈下的国语电影字幕英译策略[J];电影文学;2013年01期

4 周亚莉;蔺艳;;元杂剧中的文化意象英译策略探微[J];西北成人教育学报;2012年06期

5 聂丹;;从文化视角看《红楼梦》英译本中死亡委婉语的翻译[J];剑南文学(经典教苑);2012年10期

6 张兴银;;旅游景点名称的英译策略——以关联理论为指导[J];考试周刊;2012年03期

7 杨红英;;旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J];中国翻译;2011年04期

8 王茹花;;论“文化翻译观”的创新与意义[J];校园英语(教研版);2011年06期

9 彭小波;;浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期

10 梁君;;功能目的论视角下的旅游景点翻译[J];吉林省教育学院学报(学科版);2010年09期



本文编号:1873729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1873729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8d7a9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com