跨文化交际视角下《呼啸山庄》译本研究
发布时间:2018-05-11 19:32
本文选题:《呼啸山庄》 + 美国人类学家 ; 参考:《语文建设》2017年11期
【摘要】:正跨文化交际研究起始于20世纪50年代末的美国,美国人类学家霍尔所著的《无声的语言》堪称跨文化交际的奠基之作。一方面,文化因素在翻译过程中是可移植的,虽然不同文化之间一定有着差异性,但不同文化背景下的两种语言仍然可以相互转换,这依赖于两种文化的相似性。另一方面,语言是文化的载体,翻译活动是对不同语言的转换,因此可以将其看作是一种跨文化交际的过程,翻译不仅影响着源语文化和目的语
[Abstract]:The study of cross-cultural communication began in America in the late 1950s. The silent language by the American anthropologist Hall can be regarded as the foundation of cross-cultural communication. On the one hand, cultural factors can be transplanted in the process of translation. Although there must be differences between different cultures, the two languages in different cultural backgrounds can still be transformed, which depends on the similarities between the two cultures. On the other hand, language is the carrier of culture and translation is the transformation of different languages. Therefore, it can be regarded as a process of cross-cultural communication. Translation not only affects the source culture and the target language.
【作者单位】: 海南外国语职业学院;
【基金】:海南外国语职业学院2016年院级科学研究项目“高职学生文化智商现状及培养模式研究——以海南外国语职业学院为例”(项目编号:Hwyky2016-01)研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王春燕;;文学翻译中小词的翻译及意境传达——以《呼啸山庄》的两个译本为例[J];河南广播电视大学学报;2012年01期
2 秦敏;;《呼啸山庄》与《金锁记》情感世界比较[J];现代语文;2006年11期
3 葛有进;;解读《呼啸山庄》文学翻译中的译者风格[J];芒种;2013年22期
4 曹军;;《呼啸山庄》中译本肯定一否定之转换策略对比研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年02期
5 勿罔;;杨苡和《呼啸山庄》[J];出版广角;1995年06期
6 王玲;;《家》与《呼啸山庄》中主仆恋之比较[J];江西社会科学;2007年12期
7 仲亚娟;;从《呼啸山庄》的两个中译本看语篇翻译中的衔接意识[J];南京工业职业技术学院学报;2007年03期
8 刘艳杰;程绍华;孙琳;;从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度[J];价值工程;2011年13期
9 陈斌;;女性主义观照下的译者主体性——《呼啸山庄》杨苡中译本评析[J];青年文学家;2010年20期
10 刘俊菲;;《呼啸山庄》与《了不起的盖茨比》情爱模式之比较研究[J];青年文学家;2013年24期
相关硕士学位论文 前6条
1 张U,
本文编号:1875304
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1875304.html