当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

第43期国际青年干部高级研修班交替传译实践报告

发布时间:2018-05-11 20:24

  本文选题:政府外宣翻译 + 译前准备 ; 参考:《广西大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着近年来中国与东盟间的往来日益增多。开展交流与合作的领域不仅仅再局限于最初的政治和经济方面,如今也逐渐扩展至教育、人文等领域。举办国际青年干部高级研修班,是由2004年9月在北京召开的首届中国—东盟青年事务部长会议所通过的一项倡议。该研修班的举办无疑对加强中国与东盟国家间的友好交往有积极作用。笔者在第43期国际青年干部高级研修班负责“新时期广西脱贫攻坚情况介绍”专题讲座中的交替传译工作。此次口译实践的内容是关于广西的脱贫工作开展情况,属于政府外宣类型材料,极具分析价值。本实践报告选取了典型案例,运用相关理论,分析了政府外宣材料的特点,并探讨了其口译应对策略。本报告主要分为五个部分。第一章为此次口译任务的情况介绍;第二章围绕口译的前期准备,探讨了任务分析、受众分析、背景知识准备和课堂讲座相关材料准备;第三章,探讨了政府外宣材料的定义及外宣翻译中的现存问题,从词汇和句子层面分析了外宣材料的特点,些存在的问题和特点,笔者并根据其现场口译的语料总结出了三种翻译应对策略,即增译、削减冗余和逻辑重构;第四章为口译质量评估,分为三个小节—自我评估、主讲人及受众的反馈,以及委托方的评估;第五章则为本报告的结论。本报告是基于笔者真实的现场交替传译语料,通过案例分析和相关问题的探讨,总结了政府外宣材料的口译应对策略,以供今后的口译研究及广大口译学习者参考借鉴。
[Abstract]:With the increasing exchanges between China and ASEAN in recent years. The field of communication and cooperation is not only limited to the political and economic aspects, but also extends to the fields of education, humanities and so on. The organization of the International Youth cadre Advanced Seminar was an initiative adopted by the first China-ASEAN Ministers of Youth Affairs Conference held in Beijing in September 2004. The seminar will undoubtedly play a positive role in strengthening friendly exchanges between China and ASEAN countries. The author was responsible for consecutive interpretation in the special lecture on "introduction to overcoming Poverty in Guangxi in the New period" in the 43 ~ (th) International Young cadres' Advanced training course. The content of this interpretation practice is about the development of poverty relief work in Guangxi, which belongs to the type of publicity materials of the government, and is of great analytical value. This report selects typical cases, analyzes the characteristics of government publicity materials, and discusses its interpretation strategies. The report is divided into five parts. The first chapter is the introduction of the interpreting task; the second chapter discusses the task analysis, audience analysis, background knowledge preparation and the preparation of the lecture materials around the early preparation of interpretation. This paper probes into the definition of government propaganda materials and the existing problems in the translation of foreign propaganda materials, and analyzes the characteristics, problems and characteristics of foreign propaganda materials from the lexical and sentence levels. The author also summarizes three translation strategies according to his in-situ interpretation corpus, namely, increasing translation, reducing redundancy and logic refactoring. Chapter four is the evaluation of interpretation quality, which is divided into three sections-self-assessment, feedback from the presenter and the audience. Chapter V is the conclusion of this report. This report is based on the author's authentic on-site consecutive interpretation corpus, through case analysis and related issues, summarizes the interpretation strategies of the government publicity materials, for future interpretation research and the vast number of interpreting learners reference.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 梅明玉;;政府外宣英语译本中词语冗余过度研究[J];外国语文研究;2016年04期

2 张晓刚;;适应选择论视角下的《十八大报告》英译研究[J];阴山学刊;2014年06期

3 张威;;会议口译质量评估调查——译员与使用者的对比分析[J];解放军外国语学院学报;2011年02期

4 周荣娟;刘朝晖;;外宣语篇翻译中的逻辑连贯重构[J];吉首大学学报(社会科学版);2011年02期

5 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期

6 袁晓宁;;语篇翻译中的重构现象探讨[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

7 曾利沙;对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J];广东外语外贸大学学报;2005年02期

8 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期

9 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

10 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期

相关硕士学位论文 前3条

1 唐丽莉;口译员对带有口音的发言所产生的负面态度对其听辨理解的影响[D];上海外国语大学;2009年

2 李娜;英汉流行语对比研究及其互译[D];北京语言大学;2009年

3 徐献;从功能翻译理论角度看政府外宣翻译中的冗余问题[D];广东外语外贸大学;2007年



本文编号:1875447

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1875447.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0f88***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com