《缔造幸福人生》的翻译报告
发布时间:2018-05-12 02:21
本文选题:功能翻译理论 + 文化立场 ; 参考:《海南大学》2017年硕士论文
【摘要】:《缔造幸福人生》是美国著名商业作家詹姆斯.奥图尔在2005年5月发表的一本励志书。在该励志书中,奥图尔以自己独到的视角,通过丰富实例论述亚里士多幸福实践对当下美国的价值和意义。原文语言简炼,逻辑清晰,是有效文本。根据文本内容和语言特色,原文定位为信息文本为主,表达文本为辅,但属于软性文本,在翻译中译者有一定的弹性空间。本翻译报告以《缔造幸福人生》前言和第一章为翻译对象,归纳、总结本翻译实践典型案例。重点是运用功能目的论以及英汉对比研究成果为原则分析本翻译实践典型案例,讨论如何跨越语言和文化障碍,实现此类文本英译汉的交际功能和文化功能。根据功能目的论,翻译的主要目的是交际,故本报告主要采取归化和意译处理翻译实践问题。鉴于英汉两种语言的相对特征,运用增补、省译、分译法、句序调整等翻译技巧处理具体语言翻译问题,同时还注意英汉衔接和连贯手段不同在翻译中的处理。本报告表明1)英译汉过程也是英汉对比过程,也说明了英汉对比研究成果对译文评析和修改有重要意义;同时也说明译文修改是翻译的重要环节,也是对译文取舍的结果;2)译者的文化立场和语言表达偏好可能会影响到翻译策略以及译文的取舍。本报告由四部分组成。第一章为前言部分,简述本翻译项目背景、研究内容和意义,同时还简介本翻译报告组成部分;第二章主要论述翻译的准备工作及其作用;第三章是案例分析,是本翻译报告的核心内容,重点研究文化负载词及重难点句子的翻译;最后一章是本翻译报告的总结。
[Abstract]:Making a Happy Life is James, a famous American business writer. Otto published an inspirational book in May 2005. In this inspirational book, Otto discusses the value and significance of Aristotle's happiness practice in the present America from his own unique perspective. The original language is simple, the logic is clear, is the valid text. According to the content and linguistic characteristics of the text, the original text is mainly information text, while the expressive text is secondary, but it belongs to soft text, and the translator has some flexibility in translation. Based on the preface and the first chapter of "creating a Happy Life", this translation report summarizes the typical cases of translation practice. The emphasis is on the application of functional Skopos theory and English-Chinese contrastive studies to analyze typical cases of translation practice and discuss how to overcome language and cultural barriers to achieve the communicative and cultural functions of such texts. According to the functional Skopos theory, the main purpose of translation is communication, so this report mainly adopts domestication and free translation to deal with translation practice. In view of the relative characteristics of English and Chinese translation techniques such as supplement economizing translation subdivision and sentence order adjustment are used to deal with specific language translation problems. At the same time attention is paid to the different approaches to cohesion and coherence in English and Chinese translation. The present report shows that 1) the process of English-Chinese translation is also an English-Chinese contrastive process, which also shows that the results of contrastive studies in English and Chinese are of great significance to the evaluation and revision of the translation, and that the revision of the translation is an important link in the translation. It is also the result of the choice of the target text. 2) the translator's cultural position and linguistic expression preference may affect the translation strategy and the choice of the target text. The present report consists of four parts. The first chapter is a foreword, which briefly describes the background, contents and significance of this translation project, and also introduces the components of this translation report. Chapter two mainly discusses the preparation of translation and its role. Chapter three is a case study. This paper focuses on the translation of culture-loaded words and difficult sentences. The last chapter is a summary of the translation report.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 刘继华;张明林;;译无定法,意义为重[J];中国翻译;2015年06期
2 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
3 陈刚;;归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J];外语与外语教学;2006年12期
,本文编号:1876696
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1876696.html