当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

徽学走向世界:翻译策略与译者主体的选择

发布时间:2018-05-12 16:44

  本文选题:徽学 + 英译 ; 参考:《安徽史学》2017年05期


【摘要】:徽学作为中国国学的重要组成部分,近年来逐渐发展为一门国际化的显学。然而,和整体的中国史研究不同,徽学尚无一本被完整地翻译成英文的著作,只有零星几篇论文以英文形式出版,徽学国际化的范畴主要局限在日韩为主的亚洲地区。因此,对当前优秀学术成果进行英译,是扩大徽学国际影响力的必要举措。而在译介工作的初期,以西方受众为导向,选择"归化为主,异化为辅"的翻译策略以及"中外合作,学者加盟"的译者主体,则更利于促进徽学在西方的传播。
[Abstract]:Huixue, as an important part of Chinese Sinology, has gradually developed into an internationalized school in recent years. However, unlike the overall study of Chinese history, Huixue has not yet been fully translated into English, and only a few papers have been published in English. The scope of the internationalization of Huizhou is mainly confined to Asia, where Japan and South Korea are the main ones. Therefore, English translation of current outstanding academic achievements is a necessary measure to expand the international influence of Huixue. In the early stage of translation and introduction, the translation strategy of "domestication is dominant, dissimilation is secondary" and the translator subject of "Sino-foreign cooperation and scholars join in" is more helpful to promote the spread of Huizhou in the West.
【作者单位】: 安徽大学历史系;安徽大学社会与政治学院;
【基金】:国家社科基金项目“传统徽州宗族管理文化与现代乡村治理研究”(15BSH050)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;K29

【相似文献】

相关期刊论文 前9条

1 李海红;;后现代语境下译者主体地位的再思[J];绍兴文理学院学报(社科版);2008年06期

2 万正发;;评《醉翁亭记》英译的译者主体[J];安徽文学(下半月);2008年08期

3 余丽君;张叶;;译者主体作用在翻译中的体现[J];湖南城市学院学报;2010年01期

4 王越西;;从译者主体论角度看20世纪《老子》阴柔思想在英语中的译介[J];当代外语研究;2011年07期

5 黄四宏;;在对话中生存的译者——从共识性真理观的视角重新审视译者主体[J];北京第二外国语学院学报;2009年08期

6 金明;文本、主体与翻译[J];语言与翻译;2001年02期

7 李庆明;刘婷婷;;从伦理视角重释译者主体的“忠诚”[J];沈阳大学学报;2010年05期

8 陈晨;;浅谈《喜福会》中译本文化词翻译中的译者主体意识[J];海外英语;2011年14期

9 方亚婷;;译者主体意识对译本《佐治刍言》的操控[J];长春大学学报;2013年11期

相关博士学位论文 前1条

1 王越西;译者主体论视角下的《老子》英译研究[D];上海交通大学;2014年

相关硕士学位论文 前1条

1 张亚楠;译者主体视角下的翻译选择[D];广东商学院;2012年



本文编号:1879366

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1879366.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a85f3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com