当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《人间采蜜记》翻译实践报告

发布时间:2018-05-13 00:16

  本文选题:翻译 + 文学翻译实践 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文


【摘要】:《人间采蜜记:李银河自传》是一本传记文学作品。本书共包含二十五章,著名社会学家李银河回顾了她六十三年生命中所采撷到的精华。在本书中,你将看到作者不畏凡俗的勇气,看她如何在艰难的人生里,保持纯真和勇气。她说:“人间如花丛,我只是从中采撷一点点精华,对其他的一切不去理睬。一生只有短暂的几十年,要好好享用自己的生命。自由奔放,随心所欲。”这就是她的“采蜜哲学”。本翻译实践报告选择《人间采蜜记:李银河自传》一书中部分章节进行翻译,并以此为基础对此次翻译实践过程进行了详细介绍,总结了在归化和异化翻译策略指导下翻译技巧的应用并做具体实例分析。本篇报告共分为三部分,分别为导论、正文及结论。第一部分导论简单介绍了作者及本书的特点,简单描述了译者的选题动机及翻译目的。第二部分正文分为三章:第一章任务描述介绍了此次的翻译任务。内容主要包括本次翻译实践的目标,《人间采蜜记》作者李银河的个人简介以及本书相关信息和内容的介绍。第二章翻译过程是对本次翻译过程进行了描述。翻译实践阶段主要分为前期准备阶段、翻译阶段和修改阶段,介绍了翻译前的各项准备工作以及翻译的初稿、校对及修改阶段。第三章实例分析是本报告的核心部分,主要对题目翻译和正文翻译中翻译技巧的应用进行实例分析。此次翻译实践中的难点包括文化背景上的差异悬殊、文化负载词和谚语等。本报告的最后一部分是结论。译者对此次翻译实践进行了总结,包括此次翻译实践过程中积累的经验和得到的启发。
[Abstract]:An autobiography of Li Yinhe is a biographical work. The book contains 25 chapters. Li Yinhe, a famous sociologist, reviews the essence of her 63 years of life. In this book, you will see the author's courage, how she keeps her innocence and courage in hard life. "the world is like flowers," she said. "I just pick a little bit of the essence from it and ignore everything else. Life is only a short decades, to enjoy their own life. Be free and free, whatever you want. " This is her philosophy of gathering honey. This translation practice report selects some chapters of the book "the Book of gathering Honey on Earth: an autobiography of Li Yinhe" to be translated, and on this basis introduces the process of translation practice in detail. This paper summarizes the application of translation techniques under the guidance of domestication and foreignization translation strategies and makes a case study. This report is divided into three parts: introduction, text and conclusion. The first part briefly introduces the author and the characteristics of the book, briefly describes the translator's motivation and translation purposes. The second part is divided into three chapters: the first chapter introduces the translation task. The content mainly includes the target of this translation practice, the personal introduction of Li Yinhe, author of Honey Collection, and the related information and content of this book. The second chapter describes the process of translation. The stage of translation practice is mainly divided into three stages: preparation stage, translation stage and revision stage. The preparatory work before translation and the first draft, proofreading and revision stage of translation are introduced. Chapter three is the core part of this report, which focuses on the application of translation techniques in topic translation and text translation. The difficulties in translation practice include cultural differences, culture-loaded words and proverbs. The final part of this report is the conclusion. The translator summarizes the translation practice, including the accumulated experience and inspiration.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期



本文编号:1880804

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1880804.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4859f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com