接受理论视角下的《三体》英译研究
发布时间:2018-05-13 08:00
本文选题:《三体》 + 科幻小说 ; 参考:《南京师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:《三体》是首部获得雨果奖的中国科幻作品,同时也是一部有中国特色的科幻小说,小说借助于文化大革命的背景,融合了中国上下五千年的历史文化。本文借助接受理论中的期待视野和视域融合等概念,旨在对译者所采取的翻译策略进行研究。译者如何关注目标读者,满足读者的期待视野并促成视域融合,以上问题构成本文翻译研究的主要内容。具体的研究对象主要包括:文化负载词的翻译、科幻场景描写的翻译以及人物描写的翻译。对上述内容的英译情况进行研究的过程中,本文结合了大量英译实例,研究了译者的翻译策略,并分析了这些策略如何体现接受理论。此外,本文通过分析目标读者反映探讨了《三体》英文版在西方的接受状况。研究发现,译者在处理以上三个方面的内容时,灵活运用了多种翻译策略来关注目标读者的期待视野,促成视域融合。例如,译者通过采取直译和直译与意译相结合的策略,一方面保留了源语文本的文化特色,另一方面关照了目标读者的接受能力。必要情况下,译者增添了脚注来满足目标读者对中国文化的期待。译者还采取了增译和减译的策略来关照目标读者的文化背景和阅读习惯。对于源语文本中的新造词,译者创造出了相应的术语,这些术语不仅忠实地传递了原文语义,而且能帮助读者唤起已有视野理解目标文本。因此,该小说在西方世界广受好评。特别是与其他代表性的英译中国文学作品相比,《三体》英译本在西方读者中有着极高的接受度。总之,本文旨在引起学者对中国科幻小说英译的关注,为科幻小说的英译提供新的视角,为今后的相关研究提供一定参考。
[Abstract]:"Three-body" is the first Chinese science fiction to win the Hugo Prize, and it is also a science fiction with Chinese characteristics. With the help of the background of the Cultural Revolution, the novel combines five thousand years of Chinese history and culture. With the help of the concepts of expectation vision and horizon fusion in reception theory, this paper aims to study the translation strategies adopted by the translator. The main content of this thesis is how to focus on the target readers, meet the expectations of the readers and promote the fusion of the perspectives. The specific research objects include the translation of culture-loaded words, the translation of sci-fi scenes and the translation of characters. In the course of studying the translation of the above contents, this paper studies the translation strategies of the translator and analyzes how these strategies embody the reception theory by taking into account a large number of English translation examples. In addition, this paper discusses the acceptance of the English version of Triple-body in the West by analyzing the target readers' responses. It is found that the translator has used a variety of translation strategies flexibly to focus on the prospective vision of the target readers and to facilitate the fusion of horizons when dealing with the above three aspects. For example, by adopting the strategy of combining literal translation and literal translation with free translation, on the one hand, the translator preserves the cultural characteristics of the source text and, on the other hand, takes care of the receptive ability of the target readers. If necessary, the translator adds footnotes to meet the target audience's expectations of Chinese culture. The translator also adopts the strategies of increasing translation and reducing translation to take care of the target readers' cultural background and reading habits. For the new words in the source language, the translator has coined the corresponding terms, which not only faithfully convey the original semantics, but also help the reader to arouse the existing vision to understand the target text. As a result, the novel was well received in the Western world. In particular, compared with other typical Chinese literary works, the English version of Tri-style has a high acceptance among western readers. In a word, the purpose of this paper is to draw the attention of scholars to the translation of Chinese science fiction into English, to provide a new perspective for the translation of science fiction into English, and to provide some reference for the relevant studies in the future.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 阳晓儒;从接受理论看艺术生产和艺术消费的同一[J];学术论坛;1989年03期
2 姚基;;阅读的自由和必然——试论接受理论的基本问题[J];学习与探索;1989年Z1期
3 周剑;漠视、扭曲与其反座力——再论外国接受理论的“拿来”[J];外国文学研究;1996年04期
4 张萍;在卫校语文教学中引入‘接受理论’[J];中等医学教育;2000年03期
5 周剑;接受理论“阅读级次”说[J];黄冈师范学院学报;2000年02期
6 周文s,
本文编号:1882331
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1882331.html