当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

包腊《红楼梦》前八回英译本“序言”中译及研究

发布时间:2018-05-13 19:15

  本文选题:包腊 + 《红楼梦》 ; 参考:《国际汉学》2017年01期


【摘要】:本文对包腊《红楼梦》前八回英译本"序言"做出中文翻译及研究。包腊译本"序言"成文时间较早,内容亦非常典型地体现出19世纪欧洲对于《红楼梦》以及中国文化传统的"东方主义"式想象。该序言对于《红楼梦》英译研究和海外汉学研究都具有文献价值。本文首先厘清序言的基本情况,然后将"序言"翻译成中文,最后对序言中存在的中西文化误读做出学术探讨。
[Abstract]:This paper makes a Chinese translation and research on the foreword of the first eight English versions of Bao La's A Dream of Red Mansions. The preface of Baolai's translation was written earlier, and the content of the preface is also a typical reflection of the "oriental" imagination of the Dream of the Red Mansions and the Chinese cultural tradition in Europe in the 19th century. The preface is of great value for both English translation and overseas Sinology studies in A Dream of Red Mansions. This paper first clarifies the basic situation of the preface, then translates the preface into Chinese, and finally makes an academic discussion on the misreading of Chinese and western cultures in the preface.
【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【基金】:2014年度国家社科基金青年项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”的阶段性成果,项目编号:14CWW006
【分类号】:I046;H315.9


本文编号:1884450

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1884450.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户168f1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com