翻译目的论视角下《少数民族妇女的知识和文化:民族民间传统手工艺及服饰》第二章翻译实践报告
本文选题:翻译目的论 + 汉英翻译 ; 参考:《云南民族大学》2017年硕士论文
【摘要】:中国有56个民族,中华传统文化是由各民族人民共同创造的。作为少数民族文化知识的创作主体和重要组成部分,少数民族女性也有其自身的文化知识。对少数民族女性知识和文化进行翻译,有利于保护和抢救濒临消失的少数民族传统手工艺和服饰,传播少数民族女性文化知识,同时促进世界各国人民对女性尤其是对各少数民族女性在社会生活和人类文明发展中的重要地位的理解与关注,进而对维护少数民族妇女的权益产生积极影响。本篇翻译报告选取的材料为云南民族大学杨国才教授的著作《少数民族妇女的知识和文化:民族民间传统手工艺及服饰》(2011)的第二章——《少数民族女性文化知识的内涵》。翻译实践报告的第一章为引言,主要介绍本次翻译任务的背景、目的和意义,以及所选材料的作者及内容;第二章为本次翻译实践的过程,同时介绍了本次翻译实践的理论基础是由汉斯·弗米尔提出的翻译目的论和韦努蒂提出的归化和异化策略;第三章为案例分析,是此翻译报告的核心,介绍了本次翻译实践的难点,并提出了对应的翻译技巧和方法;第四章总结了本次翻译实践的经验、收获、存在的问题与不足。
[Abstract]:There are 56 nationalities in China, and the Chinese traditional culture is created by the people of all nationalities. As the main body and important component of minority cultural knowledge, minority women also have their own cultural knowledge. The translation of minority women's knowledge and culture is conducive to the protection and rescue of ethnic minorities' traditional handicrafts and costumes, and the dissemination of minority women's cultural knowledge. At the same time, the people all over the world can understand and pay attention to the important position of women, especially the minority women, in the social life and the development of human civilization, thus exerting a positive influence on safeguarding the rights and interests of minority women. The materials selected for this translation report are the second chapter of Professor Yang Guocai's book "knowledge and Culture of Minority Women: traditional Handicrafts and costumes of ethnic minorities" (2011), "the connotation of Cultural knowledge of Minority Women". The first chapter of the translation practice report is the introduction, which mainly introduces the background, purpose and significance of the translation task, as well as the author and content of the selected materials. The second chapter is the process of the translation practice. At the same time, it introduces that the theoretical basis of this translation practice is Hans Vermeer's Skopos Theory and the domestication and Foreignization Strategy put forward by Venuti. The third chapter is a case study, which is the core of this translation report. This paper introduces the difficulties in translation practice and puts forward the corresponding translation techniques and methods. Chapter four summarizes the experience, harvest, problems and shortcomings of this translation practice.
【学位授予单位】:云南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 訾韦力;;中国肚兜图案文化的服饰语言释译方法研究[J];服饰导刊;2016年04期
2 郑德虎;;中国文化走出去与文化负载词的翻译[J];上海翻译;2016年02期
3 姜欣;姜怡;;跨语际翻译与民族文化模因的有效复制——以《图说中国传统手工艺》的翻译为例[J];民族教育研究;2015年05期
4 刘小玲;古丽斯坦·阿不都热依木;;生态翻译学视阈下的中国少数民族地区地名英译——以新疆行政区划名称英译为例[J];新疆财经大学学报;2015年01期
5 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
6 王治国;;论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式——从《达斡尔族乌钦体民间叙事诗<少郎和岱夫>》英译谈起[J];中华文化论坛;2014年02期
7 田春燕;;浅议少数民族文学典籍英译中宗教文化元素的翻译补偿——以《尼山萨满》英译为例[J];大连民族学院学报;2013年06期
8 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期
9 苏慧慧;;“语言生态”视角下的广西少数民族典籍英译[J];四川民族学院学报;2013年05期
10 刘艳杰;;中国少数民族文化典籍英译研究——以满族说部之创世神话《天宫大战》英译为例[J];大连民族学院学报;2013年04期
相关硕士学位论文 前3条
1 王萌;藏族服饰文化中名词的翻译策略研究[D];沈阳师范大学;2014年
2 孙文杰;《湖湘文化访谈》汉译英翻译实践报告[D];湘潭大学;2014年
3 徐婉洁;广西民族文化英译策略探析[D];广西师范大学;2013年
,本文编号:1884548
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1884548.html