从美学角度看《罗素自传》序言及其翻译
发布时间:2018-05-14 05:22
本文选题:《罗素自传》序言 + 原作的美 ; 参考:《中国翻译》2016年03期
【摘要】:罗素为灵魂而寻爱,为智慧而求知,为人类苦难而痛心。《罗素自传》序言以精准的措辞、灵动的意象和律动的节奏传达了作者清亮、纯粹、恢弘的人生境界,给读者以美的洗礼、美的享受和美的震撼。《罗素自传》序言已有多个汉语译本,笔者选取其中三个较为有影响力的译本与原文本加以对比分析,却发现三者都没有将原作之美完全移注过来。因此,笔者对译作进行了美的增补。
[Abstract]:Russell seeks love for the soul, knowledge for wisdom, and pain for human suffering. The preface of "Russell's Autobiography" has many Chinese versions, and the author chooses three more influential versions to compare with the original text. But found that all three did not completely shift the beauty of the original. Therefore, the author adds beauty to the translation.
【作者单位】: 湖南财政经济学院;
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1886535
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1886535.html