当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纽马克的交际翻译理论指导下的《现代信息技术工业之路》翻译报告

发布时间:2018-05-14 05:25

  本文选题:信息技术行业 + 纽马克的交际翻译理论 ; 参考:《烟台大学》2017年硕士论文


【摘要】:原文文本《现代IT工业之路》旨在向读者介绍当代信息技术行业最新技术和管理方法。根据纽马克的文本类型划分理论,该文本属于信息功能型文本。因此译者采用纽马克的交际翻译理论来指导整个翻译实践,以忠实、全部地传达原文文本的信息内容,尽量使目标文本读者获得等同于原文读者相似的阅读感受。《现代IT工业之路》主要内容包括采购策略、供应商采购组合投资的优化、转型期的人事管理、创新生态系统等等。信息类文本具有表事功能,以传递信息,阐述事由为主要目的。在翻译过程中,译者以知识层面的读者顺应为翻译策略,为目标文本读者提供充分的信息,且尽量使用读者熟悉又精简的词汇。对于术语的翻译,译者力求术语翻译的准确、严谨,若同一术语有较多翻译版本,则选取业内人士最常见的版本;对于被动语态的翻译,译者通常化被动为主动以符合汉语表达习惯。科技信息类英语文章多陈述事实、描述事情发展过程,又因其多修饰、限定和附加成分,成分一多句子必长,所以译者对长难句的处理方法分为两种:当英语原文的叙述层次与汉语大体相同时,可按照英语原文的顺序依次译出,即顺译;当英语长句结构与汉语语言结构相反时,这就要从英语原文后面译起,即逆译。本翻译报告旨在为信息技术行业的管理人员提供相关信息,并为同类文本的翻译人员在翻译策略选择和翻译方法运用方面提供相应的借鉴和参考。
[Abstract]:The original text "the Road to Modern IT Industry" aims to introduce the latest technology and management methods of the modern IT industry to readers. According to Newmark's text classification theory, the text belongs to information function text. Therefore, the translator adopts Newmark's communicative translation theory to guide the whole translation practice in order to faithfully and completely convey the information content of the original text. The main contents of "the Road to Modern IT Industry" include purchasing strategy, optimization of supplier purchasing portfolio, personnel management in transition period, innovation ecosystem and so on. The text of information type has the function of showing things, whose main purpose is to transfer information and explain the cause. In the process of translation, the translator takes the readers' adaptation at the knowledge level as the translation strategy, provides sufficient information for the target text readers, and makes use of the familiar and concise vocabulary as far as possible. For the translation of terms, the translator strives for the accuracy and rigour of the translation of the terms. If the same term has more translated versions, then the most common version in the industry is selected; for the translation of passive voice, The translator usually turns passive into active in line with the Chinese expression habit. Scientific and technological information English articles often state the facts, describe the course of events, and because of their many modifiers, limitations and additional elements, the composition of a more than one sentence must be long, Therefore, the translator's treatment of long difficult sentences can be divided into two ways: when the narrative level of the English original is roughly the same as that of the Chinese, it can be translated sequentially according to the order of the English original, and when the English long sentence structure is opposite to the Chinese language structure, This will begin at the end of the English text, that is, reverse translation. The purpose of this translation report is to provide relevant information for managers in the information technology industry, and to provide reference for translators of similar texts in the selection of translation strategies and the application of translation methods.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 李竹宁;吴国新;陈君丽;赵春阳;;信息技术外包提供商竞争性影响因素研究[J];国际商务研究;2015年02期

2 付晶;王跃洪;;技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J];中国科技翻译;2014年04期

3 贾文波;;信息传递准确真实:科技翻译第一要义[J];外语教育研究;2013年01期

4 谭载喜;;翻译与翻译原型[J];中国翻译;2011年04期

5 杨红;;被动语态的翻译研究[J];中国科技翻译;2010年03期

6 徐波;;语义翻译和交际翻译初探[J];文教资料;2008年14期

7 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期



本文编号:1886550

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1886550.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0563b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com