当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《智慧城市》模拟口译实践报告

发布时间:2018-05-14 14:15

  本文选题:有效的笔记 + 词性转换 ; 参考:《青岛大学》2017年硕士论文


【摘要】:本报告为一篇英译汉模拟口译实践报告,所描述的口译任务是法国索菲亚地方政府咨询委员会副总裁让·弗朗索瓦·卡拉斯2016年11月在青岛发表的题为《智慧城市》的演讲内容。笔者有幸参加了此次会议,并对演讲者的发言进行录音。之后,回放录音,并模拟交替传译进行口译实践。本次报告分为四部分:任务描述、译前准备、案例分析和任务总结。任务描述部分对本次模拟实践做了总体介绍,包括模拟口译活动的时间、地点等背景信息。译前准备部分介绍了本次口译实践的相关准备工作,包括知识准备、心理准备以及对可能存在的问题进行预测。案例分析部分是该实践报告的核心,重点分析了在实践过程中遇到的困难和问题,着重解决和研究的问题包括两方面内容:一是如何进行有效的笔记,从笔记内容、笔记数量和笔记语言三方面进行研究;二是在不同语言形式交流的过程中,如何把握英汉之间的词性转换,从而实现两种语言的动态对等翻译。在这一部分,笔者引用了尤金·奈达的动态对等翻译理论。最后,在任务总结部分,笔者对此次实践活动进行了自我反思,总结翻译经验,为日后专业口译实践与分析学习提供指导。
[Abstract]:This report is a report on the practice of the English Chinese translation of simulated interpretation. The interpretation task is the content of the speech entitled "the city of wisdom", published in Qingdao by Jean Francois Karas, vice president of the Consultative Committee of the local government of Sophia, France in November 2016. I was lucky to attend the meeting and recordings of the speaker's speech. Then, the recordings are replayed and the interpretation practice is simulated by alternation. The report is divided into four parts: task description, pre translation preparation, case analysis and task summary. The task description part introduces the simulation practice in general, including the time and location of the simulated interpretation activities. The pre translation preparation part introduces the interpretation practice. Related preparation, including knowledge preparation, psychological preparation and prediction of possible problems. Case analysis is the core of the practice report, focusing on the difficulties and problems encountered in the process of practice. The focus of solution and research includes two aspects: one is how to take effective notes, from notes. In this part, the author quotes Eugene Nida's dynamic equivalence translation theory of Eugene Nida's theory. Finally, in the part of the task summary, the author is the author of this part. Second, self reflection and summary of translation experience are provided to provide guidance for future professional interpreting practice and analysis.

【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 戴炜栋;徐海铭;;汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J];外语教学与研究;2007年02期



本文编号:1888186

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1888186.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25ef3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com