当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《高级译学原典读本》(第二章第一至四节)翻译实践报告

发布时间:2018-05-16 04:22

  本文选题:《高级译学原典读本》 + 翻译实践报告 ; 参考:《河南师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译原文本选自由巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和杰里米·芒迪(Jeremy Munday)两位译学界名人合著的《高级译学原典读本》(Translation:an advanced resource book)。笔者对其中第二章原典拓展(Section B Extension)的第一节“什么是翻译”(What is translation?)、第二节“翻译策略”(Translation strategies)、第三节“翻译单位”(The unit of translation)及第四节“翻译转换”(Translation shifts)的内容进行了汉译。此书主要特点是从语言学角度研究翻译。第一节主要介绍了翻译的定义、翻译学名称问题及研究范围。第二节主要讨论了翻译策略及有关赞成或反对可译性的观点。第三节主要论述了翻译单位的定义和概念。第四节主要讨论了不同语言之间的翻译转换及转换类型,即层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)及研究翻译转换的方法,其中主要介绍了翻译转换的两种翻译方法:直接翻译(direct or literal translation)和曲径翻译(oblique translation)。鉴于此原文文本为翻译理论专著,语篇中用词正式、多长句。为了力求在忠实、准确传达原文信息的基础上,使译文更加符合目的语读者的阅读习惯及阅读期待,笔者以奈达的“功能对等”(functional equivalence)为理论依据来指导此次翻译实践,针对语篇中长句的汉译主要运用了转词为句、断句译法、换序译法及转态译法等具体翻译方法和技巧。通过此次翻译实践,笔者对翻译学及翻译活动有了更加全面、深刻的认识。翻译不仅仅是语言间的简单转换,更是一项极其复杂的活动,涉及诸多领域和行业。译者想要译出更好的译文,除了精通多种语言之外,还要掌握一定的翻译理论和技巧、渊博的知识及搜索信息的能力。
[Abstract]:This is a translation practice report, the translation of the original version of "Basil Hatim" and Jeremy Mundy (Jeremy Munday) two translatology celebrities co written by the "Translation:an advanced resource book" (Translation:an Advanced Resource Book). The author of which the first section of the original code (Section B Extension) "first section" what is the first section of "Section B Extension". It is translation "(What is translation?), the second section of" translation strategy "(Translation strategies), the third section of" translation unit "(The unit of translation) and the four section" translation conversion "(Translation shifts). The main special point of this book is to study translation from the linguistic perspective. The first section mainly introduces translation. In the second section, the second section mainly discusses the definition and concept of the translation unit. The third section mainly discusses the definition and concept of the translation unit. The fourth section mainly discusses the translation and conversion types between different languages, namely, the level conversion (shifts) and the category conversion ( Category shifts) and the method of translation translation, which mainly introduces two methods of Translation Translation: direct or literal translation and oblique translation. In view of the original text of this text as a monograph of translation theory, formal words and long sentences are used in the text. On the basis of information, the translation is more consistent with the reading habits and expectations of the target language readers. The author uses Nida's "functional equivalence" as the theoretical basis to guide the translation practice. Through this translation practice, the author has a more comprehensive and profound understanding of translation studies and translation activities. Translation is not only a simple translation between languages, but also an extremely complex activity involving many fields and industries. A set of translation theories and techniques, profound knowledge and ability to search information.

【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 冯天瑜;;原典精神与近代化运动[J];中国文化;1992年01期

2 李安全;;亲近原典[J];名作欣赏;2008年01期

3 张琪;;对于“原典精读”的一点感受[J];中国法学教育研究;2006年03期

4 胡俊杰;《使徒行传》——中国教会原典性行为依据[J];天风;2001年07期

5 张立;龚明德;;原典纸阅读和出版潜规范[J];文学界(专辑版);2007年02期

6 张猛;;关于训诂批评的几个基本问题[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2006年04期

7 林庆彰;明末清初经学研究的回归原典运动[J];孔子研究;1989年02期

8 徐迎新;;在原典的解读中创造[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2006年02期

9 张坤;;原典探幽与学术创新——评陈军《建构与解构:文艺学美学论稿》[J];社会科学研究;2012年06期

10 陈圣宇;;翻译汉学作品须重视原典回译[J];博览群书;2007年02期

相关会议论文 前10条

1 赖斯炜;;口译学能测试初探[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

2 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

3 孙迎春;;实践型译学词典——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 岳中生;;基于生态译学论科技翻译逻辑求解[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

5 丁青;曾东京;;论翻译学词典的检索系统——兼评国内外五大译学词典的检索系统[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

6 曾东京;;论英汉综合性译学词典的编纂[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年

7 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

8 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

9 林克难;;翻译理论教学:母论与系统性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 陈思和邋汪涌豪;原典——一种基础教养的范本[N];文汇报;2007年

2 记者  陈香;“原典”将成川大全校新生必修课[N];中华读书报;2006年

3 童庆炳;文艺学教材“新编”:回归“原典”[N];中华读书报;2012年

4 杨雪梅 马晓;文怀沙:为中华文明聚原典[N];人民日报;2005年

5 丁杨;从“革命”《治理中国》 循原典解读《孙子》[N];中华读书报;2010年

6 纪语;“极端”的通识教育[N];中华读书报;2012年

7 颜长江;浮躁年代的“原典”影展[N];中国摄影报;2012年

8 于博 首都师范大学文学院;译学词典:翻译理论的实践载体[N];中国社会科学报;2011年

9 张滢莹;构筑基础 提升阅读[N];文学报;2007年

10 仲伟民;弘扬国学从重温原典开始[N];光明日报;2006年

相关博士学位论文 前4条

1 范敏;篇章语言学视角下的译学词典研究[D];山东大学;2008年

2 赵巍;译学辞典的原型及评价系统[D];山东大学;2006年

3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

4 黄远鹏;当代西方翻译理论科学评价探索[D];山东大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘沙沙;《高级译学原典读本》(第二章第一至四节)翻译实践报告[D];河南师范大学;2017年

2 李静社;《高级译学原典读本》(第二章:第五—八节)翻译实践报告[D];河南师范大学;2017年

3 谢丹;“语势”与“势”庞德译学理论比较研究[D];西南交通大学;2004年

4 何佳闽;中国古代文论中“原典情结”及其相关问题研究[D];四川大学;2007年

5 吴佳蕾;儿童文学翻译探讨[D];天津理工大学;2015年

6 王国君;试析翻译理论在翻译实践中的应用[D];延边大学;2015年

7 陈东琴;关于MTI毕业论文的现状及其问题的调查报告[D];吉林华桥外国语学院;2015年

8 彭丽军;从修辞的角度谈小说Life as an Experiment中幽默的翻译[D];山西大学;2015年

9 宋艳;《软件系统开发提案委托书》翻译实践报告[D];大连海事大学;2015年

10 毛莉君;奈达翻译理论指导下的政治口译[D];江西师范大学;2015年



本文编号:1895433

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1895433.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e510***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com