澳大利亚短篇小说《文人无行》英汉翻译实践报告
发布时间:2018-05-17 00:06
本文选题:文学翻译 + 《文人无行》 ; 参考:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译实践报告的翻译材料来自澳大利亚诗人、作家格兰·菲利普斯的短篇小说《文人无行》。该部短篇小说讲述的是一位名叫亨伯特·海尔伯特的澳大利亚著名作家的荒唐故事,他也是一个酒鬼。小说结构精巧、语言朴素,但具有浓厚的人生哲理。笔者在归化策略的指导下,完成了《文人无行》的翻译实践,并总结了翻译过程遇到的困难和所使用的翻译技巧。本翻译实践报告分为四个部分。第一部分介绍了翻译任务的背景、小说的语言特点和相关翻译文献综述。第二部分详细地介绍了翻译工具的准备、翻译理论的选择、翻译计划的制定与实施和译文的校对。第三部分为翻译案例分析,归纳了《文人无行》翻译过程中遇到的难点和解决办法,即在归化策略的指导下,针对特定词的翻译困难和长句的翻译难点,译者分别采用增减译法、重构法、拆分法等翻译技巧一一解决。第四部分是对整个翻译过程的反思总结,提出译者在翻译过程中的不足和改进意见。期待本报告能为澳大利亚文学翻译工作者提供一些帮助,为澳大利亚文学翻译起到积极作用,最终促进中国与澳大利亚文化的交流与发展。
[Abstract]:The translation materials of this translation practice report are from Australian poet and writer Glen Phillips's short story Literati. The short story tells the ludicrous story of a famous Australian writer, Humbert Halbert, who is also an alcoholic. The novel has a delicate structure and simple language, but it has a strong philosophy of life. Under the guidance of domestication strategy, the author has completed the translation practice of "literati without practice", and summarized the difficulties encountered in the process of translation and the translation techniques used. This translation practice report is divided into four parts. The first part introduces the background of the translation task, the language characteristics of the novel and the relevant translation literature. The second part introduces the preparation of translation tools, the choice of translation theory, the formulation and implementation of translation plan and the proofreading of translation. The third part is a case study of translation, which summarizes the difficulties and solutions encountered in the translation process, namely, under the guidance of the domestication strategy, the translation difficulties of specific words and the translation of long sentences. Translators adopt translation techniques, such as addition and subtraction, reconstruction and split, to solve them one by one. The fourth part is a reflection summary of the whole process of translation, and puts forward the translator's shortcomings and suggestions in the process of translation. It is hoped that this report will provide some help to Australian literary translators, play a positive role in Australian literary translation, and ultimately promote the exchange and development of Chinese and Australian culture.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 彭青龙;;学术史视阈下澳大利亚文学翻译述评(1949-1978)[J];中国翻译;2014年06期
2 刘微;;翻译与解释——劳伦斯·韦努蒂访谈录[J];中国翻译;2013年06期
3 刘庆荣;;英语长句的翻译[J];中国翻译;2009年06期
4 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
5 葛校琴;当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J];中国翻译;2002年05期
6 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
7 唐旭光;从汉语修辞角度看英汉文学翻译中语义的确立[J];中国翻译;1996年01期
,本文编号:1899002
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1899002.html