当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《游戏本地化:以全球数字娱乐业为背景的翻译研究》(第四章第一节)翻译实践报告

发布时间:2018-05-16 23:03

  本文选题:游戏本地化 + 交际翻译 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:本翻译报告原文选自《游戏本地化:以全球数字娱乐业为背景的翻译研究》(Game Localization:Translation for the Global Digital Entertainment Industry),该书的作者米纳科·奥黑根(Minako O’Hagan)和卡门·曼吉罗(Carmen Mangiron),他们是都柏林城市大学和巴塞罗那自治大学的教授。一直以来与游戏本地化有关的翻译问题都处于研究的边缘地带,国内涉及到游戏本地化的参考书寥寥无几,更别提翻译学视角下的游戏本地化研究专著了。本书的两位作者均是多媒体本地化方面的专家,著有多部专著和论文,书中运用了大量案例进行讲解,若能够成功翻译,不仅会为游戏^u发商、出版商和译员,甚至是游戏迷带来很大启发,而且对于整个本地化行业的运作也有很大的借鉴意义。作为一本参考书,翻译、游戏、本地化、计算机等方面的专业术语随处可见,而且多长难句,语言比较正式,且充满逻辑。结合原文特点,在文本类型和交际翻译理论的指导下,主要运用术语翻译之约定俗成译法和直译、分译、重组、词性转换、正反译法、词语转句子等翻译方法完成了译文。整个翻译报告包括五个部分:第一部分扼要介绍了翻译报告,第二部分分析了原文,第三部分阐述了指导理论,第四部分则对翻译过程中的难点和解决办法进行了重点分析,第五部分为总结。
[Abstract]:"Game Localization:Translation for the Global Digital Entertainment Industry," by Minako OHagan, author of Game Localization:Translation for the Global Digital Entertainment Industry, and Carmen Mangirong, Carmen Mangirong, by Carmen Mangirong, author of this translation report from Localization of Games: a study in the context of the Global Digital Entertainment Industry. Professor at Lincheng University and the Autonomous University of Barcelona. The translation issues related to game localization are always on the edge of research. There are few reference books on game localization in China, let alone a monographs on game localization from the perspective of translation. Both authors of this book are experts in multimedia localization. They are the authors of many monographs and articles. They use a large number of cases to explain, and if they can be successfully translated, they will not only be used as game publishers, publishers and interpreters. Even game fans bring great inspiration, and the operation of the entire localization industry has a lot of reference. As a reference book, translation, games, localization, computer and other professional terms can be found everywhere, and how long difficult sentences, the language is more formal, and full of logic. Under the guidance of the text type and communicative translation theory, the translation is accomplished by the following translation methods: literal translation, division, recombination, part of speech conversion, positive and negative translation, word to sentence translation, etc. The whole translation report consists of five parts: the first part briefly introduces the translation report, the second part analyzes the original text, the third part expounds the guiding theory, the fourth part focuses on the difficulties and solutions in the process of translation. The fifth part is a summary.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期

相关会议论文 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

相关博士学位论文 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年



本文编号:1898785

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1898785.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6231b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com