《C包(主电机及主传动系统)国际招标技术文件》项目英译实践报告
发布时间:2018-05-17 03:43
本文选题:纽马克翻译理论 + 语义翻译 ; 参考:《山东大学》2017年硕士论文
【摘要】:本篇实践报告所选取的材料是由山东钢铁集团有限公司制定的招标文件,全文名称为《山东钢铁集团有限公司日照钢铁精品基地项目3800mm炉卷轧机工程C包(主电机及主传动系统)国际招标技术文件》,翻译类型为中译英,全文共15126词。原文是典型的招标文件,具有很强的目的性、时效性和明确的功能性。译者在翻译时,应着力于将内容信息准确无误传达给委托方,帮助其更好地理解招标文件并顺利进行招标活动。本篇报告以纽马克的翻译理论为指导,意在分析作者在翻译过程中遇到的困难及解决方法。根据语义翻译准确忠实的原则,作者采用了直译法翻译无对等译文或译文有多种选择的词语,采用顺序译法翻译较长的且逻辑上有联系的句子;根据交际翻译流畅通顺的翻译原则,作者在翻译词汇时采用了转换法,在翻译句子时转换为被动句以及使用"It" "Therebe"等句式结构。本次翻译实践证明,纽马克的语义翻译和交际翻译理论能够保证译文准确,且被目标语读者接受,根据该理论相应地采取一些翻译策略,可以对招标文件的翻译提供一些借鉴。
[Abstract]:The materials selected in this practice report are the tender documents drawn up by Shandong Iron and Steel Group Co., Ltd. The title of the paper is "Technical document of International bidding for 3800mm Steckel Rolling Mill Project of Rizhao Iron and Steel works Base of Shandong Iron and Steel Group Co., Ltd.". The translation type is Chinese and English, and the full text is 15126 words. The original text is a typical bidding document, with a strong purpose, timeliness and clear functionality. The translator should make great efforts to convey the content information accurately to the client so as to help him understand the tender documents better and carry out the bidding activities smoothly. Guided by Newmark's translation theory, this paper aims to analyze the difficulties encountered by the author in the process of translation and their solutions. According to the principle of accuracy and faithfulness in semantic translation, the author adopts literal translation to translate words with no equivalent translation or multiple choices in translation, and sequential translation to translate long and logically connected sentences. According to the principle of smooth and smooth translation, the author adopts the method of conversion in translating words, translating sentences into passive sentences and using sentence structures such as "it" Therebe "and so on. The translation practice proves that Newmark's theory of semantic translation and communicative translation can guarantee the accuracy of the translation and be accepted by the target language readers. According to this theory, some translation strategies can be adopted accordingly, which can provide some reference for the translation of tender documents.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 赵建芬;马书彦;;如何做好招投标文件的翻译[J];商场现代化;2007年12期
2 张冬梅;占锦海;;土木工程标书的翻译[J];中国科技翻译;2006年03期
3 徐勤;英文招投标文件的文体特征及翻译[J];中国翻译;2005年01期
4 刘先刚;招标书英译漫谈[J];外语教学;1990年01期
,本文编号:1899778
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1899778.html