《血与剑之歌》(第九至十一章)翻译实践报告
发布时间:2018-05-17 04:03
本文选题:交际翻译 + 彼得·纽马克 ; 参考:《河南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:近些年来,翻译界就翻译理论的研究一直没有停歇,争议也一直存在。到底要“直译”还是“意译”,或者是“异化”还是“归化”,专家学者们都有自己的见解。英国的翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探究》一书中,另辟蹊径,认为应根据文本的不同类型,采取语义翻译或交际翻译的原则。他将文本主要分为三大类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。他的理论一经提出,便在翻译界引起了巨大的反响,引起了广泛的讨论。他把翻译研究和英语语言研究结合起来,理论说理深刻,同时又通俗易懂,有重要的指导意义。本次翻译实践节选自《血与剑之歌》的第九至十一章,本书简述了一个封建权贵大家族—布托家族的传奇故事。本文主要谈政治,也谈了家族的生活琐事,既有政治情怀,也不失生活情致,翻译本书能让本国读者对巴基斯坦这一大家族有更细致的了解。翻译本文时,主要基于著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论。本文以信息型为主,也兼具表达型文本的特征。在翻译时,以交际翻译为主,某些地方采用交际翻译和语义翻译相结合的原则;在这些原则的指导下,具体地采用了多种翻译技巧,包括,增译法、加注法、转换法、顺序法、换序法、拆分重组法等,指导自己的翻译实践。
[Abstract]:In recent years, translation studies on translation theory have not stopped, and controversy has always existed. Experts and scholars have their own opinions on whether literal translation or free translation, or alienation or domestication. Peter Newmark, a British translator and translation theorist, takes a different approach in his book A probe into Translation. He holds that the principles of semantic or communicative translation should be adopted according to the different types of texts. He divided the text into three categories: expressive text, informational text and calling text. As soon as his theory was put forward, it caused a great reaction in the field of translation and aroused extensive discussion. He combines translation studies with English language studies. Excerpted from chapters 9 to 11 of the Song of Blood and Sword, the book briefly describes the legendary story of a feudal aristocratic family, the Bhutto family. This paper mainly talks about politics and the trivia of family life, both political feelings and life feelings. The translation of this book can help the readers to have a more detailed understanding of this big family of Pakistan. This thesis is based on Peter Newmark's communicative translation theory. This paper is mainly informative and also has the characteristics of expressive text. In translation, the principle of combining communicative translation with semantic translation is adopted in some places. Under the guidance of these principles, a variety of translation techniques are specifically adopted, including the method of adding translation, the method of adding notes, the method of transformation, the method of sequence, the method of translation, and the method of translation. Change order method, split reorganization method and so on, guide own translation practice.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期
2 吴永年;;巴基斯坦军人政权与民主政治[J];世界经济与政治;2007年11期
3 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期
4 王宏;“合意”还需“合宜”——从文体角度谈翻译[J];中国翻译;2003年01期
,本文编号:1899809
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1899809.html