当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

在文化翻译观指导下的关于《螺祖故事》(第二章)的翻译报告

发布时间:2018-05-17 06:02

  本文选题:文化翻译 + 《嫘祖故事》 ; 参考:《西南科技大学》2016年硕士论文


【摘要】:文化翻译观是以文化为切入点对翻译活动进行研究的一门理论。它是一门新理论,也是国际国内翻译研究的趋势。目前,日益频繁的跨国交流使得越来越多的译者开始关注文化翻译。因此,译者开始积极地了解西方文化,但是这种学习活动也带来了一定的弊端:国人开始忽略我国重要的传统文化。为了保护我国传统文化,许多译者开始翻译介绍我国文化的文章,而在翻译这些文章的时候,文化翻译方法就成为了最佳的选择。为响应我国政府在十八大中传播我国优秀文化的号召,“讲好中国故事,传播中华文明”,很多译者投身到宣传我国文化的活动中来,这也就是本研究项目的主要目的。本次翻译项目是由导师提供,由笔者和另外三名同学共同完成,我们每人平均一万两千字的翻译任务。笔者的翻译任务为《嫘祖故事》第二章的内容。本项目运用了字典、网络等翻译工具,也将会对文化翻译策略进行探讨。主要通过对《嫘祖故事》一文的翻译来揭示如何实施文化翻译策略。本研究的结果证明:译者应当充分考虑文化信息,这样才能充分保证含有文化信息的译文的质量。文化翻译观使翻译理论与实践更加科学、更加系统化。文化翻译的过程也是译者不断选择的过程,在文化翻译中译者无论是采用归化、异化的翻译策略,还是音译、直译、音译加直译、直译加注的翻译方法,都是译者与读者之间有意识的交流的结果。毋庸置疑,本文将会用于传播四川地缘文化,以及帮助读者更好地了解文化翻译策略,读者还可以通过本文增加对于嫘祖的了解。
[Abstract]:The view of cultural translation is a theory of studying translation activities from the point of view of culture. It is a new theory and the trend of international and domestic translation studies. At present, more and more translators begin to pay attention to cultural translation due to the increasingly frequent cross-border communication. Therefore, translators began to actively understand Western culture, but this kind of learning activities also brought some disadvantages: Chinese people began to ignore the important traditional culture of our country. In order to protect our traditional culture, many translators begin to translate articles about our culture, and when translating these articles, the cultural translation method becomes the best choice. In response to the call of the Chinese government to spread our excellent culture in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), "tell the Chinese story well and spread the Chinese civilization", many translators have devoted themselves to the activities of propagating Chinese culture, which is the main purpose of this research project. The translation project is provided by the tutor, by the author and the other three students to complete the translation task, our average of 12000 words. The author's translation task is the content of the second chapter of the story of Lei Zu. This project uses translation tools such as dictionaries and networks, and will also explore cultural translation strategies. The translation of the story of Lei zu reveals how to implement the cultural translation strategy. The results of the present study demonstrate that translators should take cultural information into full consideration in order to ensure the quality of translation containing cultural information. Cultural translation view makes translation theory and practice more scientific and systematic. The process of cultural translation is also the process of the translator's continuous selection. In cultural translation, the translator adopts the translation strategy of domestication, alienation, transliteration, literal translation, transliteration plus literal translation, literal translation and literal translation. Both are the result of conscious communication between the translator and the reader. There is no doubt that this article will be used to spread the geographical culture of Sichuan and help readers to better understand cultural translation strategies. Readers can also increase their understanding of Lei zu through this article.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 王宁;全球化时代的文化研究和翻译研究[J];中国翻译;2000年01期

2 许钧;文化“差异”与翻译[J];中国比较文学;1997年01期

3 曹青;奈达理论与跨文化翻译[J];浙江大学学报(社会科学版);1995年03期



本文编号:1900208

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1900208.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户927eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com