《人类一半是外星人一半是地球人》汉英翻译报告
发布时间:2018-05-17 10:00
本文选题:《人类一半是外星人 + 一半是地球人》 ; 参考:《太原理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。所选翻译项目的原文节选自《人类一半是外星人,一半是地球人》,该书由著名历史学博士,史前文明研究专家,外星生命研究专家李卫东创作完成。该书认为我们每一个人,都不仅仅是简单的蛋白体和基因链的组成,我们的身体里很有可能还有另外一种生命结构,存在另外一种非物理性质的力量。本书通过对《黄帝内经》抽丝剥茧的分析,大胆的提出人类身体中有外星基因,我们的祖先,来自遥远的宇宙。本文力图将作者在原文中所表达的思想与观点准确完整地传递给译语读者,使译语读者能够理解原文并产生共鸣。所以,本报告遵循文化翻译理论原则,分析中医理论及科普文章翻译的特点,研究其中的难点及翻译技巧,充分运用直译法、直译加注法、意译法、音译法及音译加注法等翻译方法,将原文通过另一种语言完整转换、思想再现,最大可能将作者在原作中的写作风格,思维方式和所表达的观点忠实完整的传递给译语读者。本翻译报告分为五部分。第一部分为引言。介绍了本文的研究、研究目的、研究意义。第二部分为原文献综述。包括原文作者介绍、文本介绍、文本分析以及理论支撑。第三部分为具体翻译过程。包括译前准备、翻译实践过程、实践过程中的难点及所用翻译方法介绍。第四部分为本报告的主体部分,包括案例分析、翻译技巧问题、难点及解决办法。第五部分为总结,是对整个翻译项目和对自身翻译实践中的总结,找出自己在翻译的的不足,提出一些经验及教训,为后来者提供一定得帮助。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The original excerpt of the selected translation project is from "Human being is half alien and half Earthman." the book was written by Li Weidong, a famous PhD in history, an expert in prehistoric civilization and an expert in the study of extraterrestrial life. The book argues that each of us is not just a simple proteome and a genetic chain, but that there is probably another life structure in our body, another non-physical force. Through the analysis of the "Yellow Emperor's Classic", the book boldly suggests that there are alien genes in the human body, our ancestors, from the distant universe. This paper attempts to convey the author's ideas and views expressed in the original text to the target readers accurately and completely, so that the target readers can understand and resonate with the original text. Therefore, this report follows the principles of cultural translation, analyzes the characteristics of the translation of TCM theories and popular scientific articles, studies the difficulties and translation techniques, and makes full use of literal translation, literal annotation and free translation. Translation methods such as transliteration method and transliteration plus note method can transfer the original text to the target readers faithfully and completely through another kind of language complete transformation and thought reproduction, and the author's writing style, mode of thinking and views expressed in the original work may be conveyed faithfully and completely to the target language reader. This translation report is divided into five parts. The first part is the introduction. The research, purpose and significance of this paper are introduced. The second part is the original literature review. Including the introduction of the original author, text analysis and theoretical support. The third part is the concrete translation process. Including pre-translation preparation, translation practice, practical difficulties and translation methods used. The fourth part is the main part of this report, including case analysis, translation skills, difficulties and solutions. The fifth part is a summary of the whole translation project and its own translation practice. It finds out its own shortcomings in translation and puts forward some experiences and lessons to provide some help for the latecomers.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 王建国;;刘宓庆文化翻译理论简评[J];外语研究;2010年02期
2 黄志洵;;地外文明探索与超光速研究[J];北京石油化工学院学报;2006年04期
3 彭智蓉;;试论文化负载词汇的翻译[J];英语辅导(疯狂英语教师版);2006年05期
4 张秀燕;浅谈汉语四字词组的英译[J];宁波广播电视大学学报;2005年01期
5 兰凤利;《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1)[J];中国中西医结合杂志;2004年10期
6 李永安;从西医中译看中医名词英译标准化[J];中国科技翻译;2002年02期
7 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
8 张卫国;汉语四字词组的结构与用法[J];语言与翻译;1996年04期
9 张登峰;中医学四字结构术语的英译法[J];陕西中医函授;1995年03期
相关博士学位论文 前1条
1 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
,本文编号:1900935
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1900935.html