当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《双阳区外宣材料》汉英翻译的反思性研究报告

发布时间:2018-05-18 09:00

  本文选题:外宣材料 + 中国特色 ; 参考:《吉林华桥外国语学院》2016年硕士论文


【摘要】:随着经济的快速发展,国内外交流越来越频繁,外宣资料将会在促进中外交流方面发挥巨大的作用。与文学翻译不同,外宣翻译具有较强的目的性,信息传达准确性等特点。译者选取长春市双阳区官网的区情简介作为研究对象,并结合外宣翻译的相关研究,对双阳区官网上的外宣资料进行翻译,同时也对于此类外宣资料的翻译策略和技巧进行反思与总结。报告根据双阳区用于网络宣传材料的英译实践,总结分析了在文本翻译过程中所遇到的诸如专有名词的翻译、中国特色词汇的翻译、汉英长句的转换、无主句的翻译等问题,综合讨论了在外宣材料翻译过程中的策略和技巧。
[Abstract]:With the rapid development of economy, the communication at home and abroad is becoming more and more frequent. Different from literary translation, foreign publicity translation has the characteristics of strong purpose and accuracy of information transmission. The translator chooses the profile of the official website of Shuangyang District of Changchun as the object of study, and combines the relevant studies of translation of foreign publicity to translate the foreign publicity materials on the official website of Shuangyang District. At the same time, the translation strategies and techniques of this kind of publicity materials are reviewed and summarized. Based on the practice of translating online propaganda materials in Shuangyang District, the report summarizes and analyzes the problems encountered in the process of text translation, such as the translation of proper nouns, the translation of words with Chinese characteristics, the conversion of Chinese-English long sentences, and the translation of non-main sentences. The strategies and techniques in the process of translation of publicity materials are discussed.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 李崇月;张健;;试谈“外宣翻译”的翻译[J];江苏大学学报(社会科学版);2009年05期

2 袁晓宁;外宣英译的策略及其理据[J];中国翻译;2005年01期

3 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期



本文编号:1905237

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1905237.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5fc3d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com