当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

女性主义翻译视角下《她的国》中译者主体性研究

发布时间:2018-05-18 20:09

  本文选题:女性主义翻译理论 + 译者主体性 ; 参考:《西安理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:因为“文化转向”在翻译研究中的出现,女性主义翻译理论开始受到了广大研究学者的关注。该理论植根于女性主义运动并且强调译者主体性,尤其是女性译者的主体性,颠覆了传统翻译理论下的女性译者的翻译方法和表达方式。在译者主体性研究中,女性主义翻译理论否定了原文的权威地位,在提高译文地位的同时强调了原文与译文之间共生共荣,传统翻译理论中的忠实观在此被瓦解。女性主义翻译理论认为忠实不是与原文或者原作者保持一致,更不是与读者保持相同的阅读体验,而忠实是指在对原文的翻译过程中,通过对原文适当的改写,对自身思想和原作者的深层含义保持忠实。女性主义译者的写作方案是一项作者与译者都参与的方案,女性主义译者有权参与对原文的创新和再造。在这样的背景下,译者的主体性被大大的发挥出来,他们的主体地位受到了前所未有的重视。译者主体性研究是目前翻译学领域中的一个热点议题,许多学者针对译者主体性的概念、译者在翻译过程中的地位的提升以及译者主体性对于翻译研究和实践的重要的指导作用进行了研究与反思。从而,翻译成为一个译者多维度适应性选择的最终结果。女性主义翻译理论作为译者主体性的主要践行理论,深刻的体现了译者作为翻译过程中的重要因素对原文的影响和积极作用。夏洛特·吉尔曼,她是一位著名的美国作家,著名的女权主义者,评论家和社会活动家。《她的国》是吉尔曼写于1915年的一部代表性女性主义作品,通过误闯进乌托邦的三个男人与她的国女人之间的不断互动,我们在男权社会中的社会规范、意识形态逐渐遭到质疑、颠覆,最终彻底瓦解。本文以女性主义翻译理论为基础,利用美国女权运动代表吉尔曼的《她的国》来分析隐藏在女性主义翻译理论之下的译者主体性。本文将女性主义翻译理论的翻译方法——劫持,增补和序言及注脚,与译者在翻译过程中所设涉及的不同维度之间的转换相结合,来探讨译者主体性在《她的国》的体现以及女性主义翻译理论中的重要地位以及对翻译的积极作用和影响。
[Abstract]:Because of the emergence of "cultural turn" in translation studies, feminist translation theory has attracted the attention of many scholars. This theory is rooted in the feminist movement and emphasizes the subjectivity of the translator, especially the subjectivity of the female translator, which subverts the translation methods and expressions of the female translators under the traditional translation theory. In the study of translator subjectivity, feminist translation theory negates the authoritative position of the source text and emphasizes the coexistence and common prosperity between the source text and the target text while improving the translation status. The traditional translation theory of faithfulness is disintegrated. Feminist translation theory holds that faithfulness is not consistent with the original text or the original author, and it is not the same reading experience as the reader, and faithfulness refers to the proper rewriting of the original text in the process of translating the original text. Be faithful to one's own thoughts and the deep meaning of the original author. The feminist translator's writing scheme is a scheme in which both the author and the translator are involved. The feminist translator has the right to participate in the innovation and reconstruction of the original text. In this context, the translator's subjectivity has been greatly brought into play, and their subjective status has received unprecedented attention. The study of translator's subjectivity is a hot topic in the field of translation. Many scholars have focused on the concept of translator's subjectivity. The promotion of translator's position in the process of translation and the important guiding role of translator's subjectivity in translation research and practice are studied and reflected. Thus, translation becomes the final result of a translator's multi-dimensional adaptive choice. Feminist translation theory, as the main practice theory of translator's subjectivity, deeply reflects the influence and positive effect of the translator's important factors in the process of translation on the source text. Charlotte Gilman, a famous American writer, feminist, critic, and social activist, is a representative feminist work written by Gilman in 1915. Through the constant interaction between the three men who have broken into Utopia by mistake and her country women, our social norms in male-dominated society, ideology is gradually questioned, subverted, and finally completely disintegrated. Based on feminist translation theory, this paper analyzes the translator's subjectivity hidden under feminist translation theory by using Gilman's "her country", a representative of American feminist movement. This paper combines the translation methods of feminist translation theory-hijacking, supplement, preface and footnotes-with the transformation of the different dimensions involved in the translation process. To explore the embodiment of the translator's subjectivity in her country, the important position of feminist translation theory and its positive role and influence on translation.
【学位授予单位】:西安理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陶李春;胡庚申;;贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录[J];中国外语;2016年05期

2 胡庚申;;生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J];中国外语;2014年05期

3 胡庚申;;关于“译者中心”问题的回应[J];上海翻译;2011年04期

4 周红民;;论读者接受与翻译手段之关系[J];西安外国语大学学报;2008年03期

5 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期

6 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期

7 李红玉;;译者的性别意识与翻译实践——谈性别视角下的《紫色》四译本[J];中国比较文学;2008年02期

8 杨柳;;中国语境下的女性主义翻译研究[J];外语与外语教学;2007年06期

9 潘学权;叶小宝;;翻译与女性身份的重塑——谈西方女性主义翻译实践的三个阶段[J];天津外国语学院学报;2007年02期

10 戴桂玉;;从文化学派角度看女性主义翻译主体性[J];西安外国语学院学报;2007年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 邓琳超;从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位[D];广东外语外贸大学;2005年



本文编号:1907035

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1907035.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户74c53***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com