大理旅游汉英交替传译实践报告
本文选题:旅游口译 + 交替传译 ; 参考:《湖南大学》2016年硕士论文
【摘要】:大理作为著名国际旅游城市,每年都吸引着大批外国游客前来旅游观光。近年来作为大理经济支柱产业的旅游业发展迅速,市场对高素质的英语导游和口译员需求不断上升,因此旅游口译的研究也变得更为重要。本文探讨译者主体性如何在旅游口译汉英交替传译中得到应用以及译员在运用该理论时如何把握好度的问题。作为一篇实践报告,作者对任务前期准备,口译过程及后期总结进行了记录。报告以大理主要旅游景点导游解说词作为研究材料,汉英交替传译作为口译形式,译者主体性作为理论支撑,将作者在大理州旅游发展管理委员会为期一个月的口译实践录音材料进行整理并对口译过程中出现的错译,漏译,措辞,语法及术语障碍进行案例分析与统计。通过增补,简化,类比,概括,视觉化五种翻译策略来体现译者主体性在口译中的运用。研究结果表明,译者主体性不仅适用于文学翻译同时也适用于具有一定创造性的旅游口译,而译员使用该理论的程度则需要视具体情况而定。该报告的研究意义在于提高译员在旅游口译中汉译英的质量,促进旅游口译以及对外旅游业的发展。
[Abstract]:As a famous international tourist city, Dali attracts a large number of foreign tourists every year. In recent years, tourism industry, as the pillar industry of Dali economy, has developed rapidly, and the market demand for high-quality English tour guides and interpreters has been increasing, so the study of tourism interpretation has become more important. This paper discusses how the translator's subjectivity is applied in the Chinese-English consecutive interpretation of tourism interpretation and how the translator can grasp the theory well. As a practical report, the author records the pre-task preparation, interpretation process and post-period summary. In the report, the main tourist tour guides' narratives are used as the research materials, the Chinese-English consecutive interpretation as the interpretation form, and the translator's subjectivity as the theoretical support. The author arranges the recording materials of interpreting practice in Dali Tourism Development Management Committee for a month and makes case analysis and statistics on the errors, omissions, wordings, grammar and terminology barriers in the interpretation process. Five translation strategies, including supplement, simplification, analogy, generalization and visualization, are used to reflect the translator's subjectivity in interpreting. The results show that the translator's subjectivity is not only applicable to literary translation but also to creative tourism interpretation, and the extent to which the translator uses the theory depends on the specific situation. The research significance of the report is to improve the quality of Chinese-English translation of interpreters in tourism interpretation and to promote the development of tourism interpretation and foreign tourism.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期
相关会议论文 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
相关重要报纸文章 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
相关博士学位论文 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年
7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
,本文编号:1909804
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1909804.html