当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交际翻译法视角下的《新余仙女湖旅游景点介绍》翻译实践报告

发布时间:2018-05-19 11:09

  本文选题:交际翻译理论 + 旅游文本翻译 ; 参考:《江西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:自20世纪70年代改革开放以来,作为拥有丰富旅游资源的世界主要旅游目的地之一,中国的入境旅游业正在蓬勃发展,而物华天宝、人杰地灵的鱼米之乡江西,自然风景与历史人文相映成辉,被誉为红色摇篮、绿色家园,是中国“红色旅游”的故乡。“江西风景独好”品牌享誉全国乃至世界,获评“影响世界的中国文化旅游口号”,在国际旅游竞争中充分展示了江西特色、江西魅力。据江西省统计局数据显示,2015年全省实现旅游外汇收入56700.2万美元,接待入境旅游人数176.9万人次,增势强劲。迅速发展的入境旅游使得加强我省国际旅游宣传和提高旅游文本翻译质量的重要性日益凸显。笔者选取自己家乡的仙女湖景区介绍为文本进行翻译实践,并以彼得·纽马克的交际翻译理论和文本类型理论为指导,以《新余仙女湖旅游景点介绍》的英译为语料,通过分析纽马克交际翻译法在旅游文本翻译中的应用,探索旅游文本英译的最佳翻译策略。英国翻译理论家纽马克提出语义翻译和交际翻译两种翻译模式,其中交际翻译的重点在于以目的语读者为导向,运用目的语的语言、文化和语用方式传递信息,保留原文内涵,使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。在交际翻译策略下,译者可以在一定程度上对原文进行解释、调整,甚至修改,以期达到与原文相同的交际效果。通过实践和研究,笔者得出以下结论:一、旅游文本的目的主要有两个,一是传递信息,二是吸引游客。从纽马克的文本类型理论来看,旅游文本具有信息功能和号召功能,在向游客介绍景区情况的同时引起其游览兴趣,因此,旅游文本的英译需以我国文化为基础,准确传递文化内涵。二、为使外国游客更好地理解旅游文本中的文化内涵,应灵活运用增译、减译、加注等交际翻译技巧,实现中英两种语言的有效转化,使译文能够起到传递信息和感染读者的作用。本报告为将交际翻译理论应用于旅游文本翻译中的一种扩展,笔者希望以自身的粗浅研究给其他译者带来一些启发,为丰富和拓宽旅游文本翻译的理论和实践研究添砖加瓦。
[Abstract]:Since the reform and opening up in the 1970s, as one of the major tourist destinations in the world with rich tourism resources, China's inbound tourism is booming. Natural scenery and historical humanities are regarded as the cradle of red, the green home, and the hometown of red tourism in China. "Jiangxi scenery alone good" brand is famous all over the country and even the world, has been appraised "the Chinese culture tourism slogan which affects the world", has fully displayed Jiangxi characteristic, the Jiangxi charm in the international tourism competition. According to statistics from the Jiangxi Provincial Bureau of Statistics, the province's foreign exchange income from tourism reached US $567.002 million in 2015, with 1.769 million inbound tourists, a strong increase. With the rapid development of inbound tourism, it is increasingly important to strengthen the international tourism publicity and improve the translation quality of tourism texts. Based on Peter Newmark's communicative translation theory and text type theory, the author chooses the introduction of XianNu Lake Scenic spot in his hometown as the translation practice, and takes the English translation of "introduction to Xiannuhu Lake tourist attractions" as the language material, which is guided by Peter Newmark's communicative translation theory and text type theory. By analyzing the application of Newmark's communicative translation method in tourism text translation, this paper explores the best translation strategies for tourism text translation. Newmark, a British translation theorist, puts forward two translation modes: semantic translation and communicative translation, in which communicative translation focuses on the reader-orientation of the target language, the use of target language, culture and pragmatics to convey information and retain the original meaning. The effect of reading the target text is as close as possible to that of the original reader. Under the communicative translation strategy, the translator can interpret, adjust or even modify the original text to a certain extent in order to achieve the same communicative effect as the original text. Through practice and research, the author draws the following conclusions: first, there are two main purposes of tourism text, one is to convey information, the other is to attract tourists. From the view of Newmark's text type theory, tourist text has the function of information and call, which causes tourists' interest in tourism while introducing the situation of scenic spots. Therefore, the translation of tourist texts into English should be based on Chinese culture. Accurately convey cultural connotations. Second, in order to make foreign tourists better understand the cultural connotations in the tourist texts, we should use flexible communicative translation techniques, such as increasing translation, reducing translation and annotating, so as to realize the effective translation between Chinese and English. Enable the translation to convey information and infect the reader. In order to apply communicative translation theory to tourism text translation, the author hopes to bring some inspiration to other translators with his own superficial study, and contribute to enrich and broaden the theoretical and practical research on tourism text translation.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期

2 廖洪中;江西旅游景点推介英译初探[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2002年03期

3 陆建平,简庆闽;旅游英语中语用失误例析[J];外语与外语教学;2001年09期

4 张宁;旅游资料翻译中的文化思考[J];中国翻译;2000年05期

5 林小芹;;纽马克论交际翻译与语义翻译[J];中国翻译;1987年01期

相关会议论文 前1条

1 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关硕士学位论文 前7条

1 白力;交际翻译视角下公示语的汉英翻译研究[D];宁夏大学;2015年

2 石佳星;汉语旅游景点介绍交际翻译初探[D];东南大学;2015年

3 杨俞阳;纽马克交际翻译法与旅游文本翻译[D];南京大学;2015年

4 张益菲;交际翻译理论在参考书翻译中的应用[D];北京外国语大学;2015年

5 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年

6 赵彩霞;《中国最美的100个地方》英译实践报告[D];湘潭大学;2014年

7 张宏斌;语义翻译和交际翻译视角下的唐诗英译研究[D];四川师范大学;2009年



本文编号:1909870

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1909870.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cc5a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com