当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下《语言与文化—翻译中的语境》(第一部分第五章至第六章)翻译报告

发布时间:2018-05-19 21:12

  本文选题:《语言与文化》 + 功能对等 ; 参考:《四川师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本翻译报告所选的原文是奈达所著的《语言与文化-翻译中的语境》中的第一部分第五、六章的内容。该书作者主要阐明了语言与文化及翻译之间的关系问题,内容丰富全面。该书的翻译是译者在导师的悉心指导下,以奈达的功能对等理论为指导逐渐完善完成的。基于对文章的理解和翻译,译者根据奈达功能对等理论要求,从词汇、句法、语篇层面准确再现源语文化内涵。在词法层面,译者以功能对等理论为指导,采用增减法、转换法、反译法等翻译方法来处理。在句法层面,译者保留部分原结构进行翻译实践,另外,在英译汉中,对部分语句语序做相应变换,如英语中的被动语态在翻译成汉语时,则需要变换成主动语态;翻译从句时,需要调整语序或者采用拆分法等手段进行处理。在语篇层面,译者通过分译法和重组法来重点分析,同时,笔者注意逻辑关系和衔接方式之间的转换。最后,译者希望此翻译实践为今后此类翻译提供一点经验和参考意义。本翻译报告分为四个部分,第一部分主要是对本书和作者以及此次翻译任务进行一个简单的介绍,第二部分重点介绍了功能对等理论,主要介绍了功能对等理论的含义,功能对等理论的原则,以及功能对等理论的发展。第三部分是案例分析部分,是本翻译报告的重点章节,主要探讨了如何把奈达功能对等理论与翻译实践相结合,在翻译过程中,如何应用功能对等理论。以功能对等理论为指导,译者探讨了用翻译技巧来分析词汇,句法和语篇。第四部分是本翻译报告最后章节,译者主要总结了翻译过程中的问题和得到启示。
[Abstract]:The source text of this translation report is part five and Chapter six of Nida's language and Culture: context in Translation. The author mainly expounds the relationship between language, culture and translation. The translation of the book was completed under the guidance of his tutor and guided by Nida's functional equivalence theory. Based on the understanding and translation of the text, the translator accurately reproduces the cultural connotations of the source language from the lexical, syntactic and textual levels according to Nida's functional equivalence theory. At lexical level, the translator takes the functional equivalence theory as the guidance, adopts the addition and subtraction method, the transformation method, the inverse translation method and so on. At the syntactic level, the translator preserves part of the original structure for translation practice. In addition, in the English-Chinese translation, the corresponding transformation of some sentence order is made, such as the passive voice in English needs to be transformed into active voice when it is translated into Chinese. When translating clauses, we need to adjust the word order or deal with them by means of split method. At the textual level, the translator focuses on translation and reorganization, while the author pays attention to the transformation between logical relations and cohesion. Finally, the translator hopes that this translation practice will provide some experience and reference for such translation in the future. This translation report is divided into four parts. The first part is a brief introduction to the book, the author and the translation task. The second part focuses on the functional equivalence theory, which mainly introduces the meaning of functional equivalence theory. The principle of functional equivalence and the development of functional equivalence. The third part is the case study, which is the key chapter of this translation report. It mainly discusses how to combine Nida's functional equivalence theory with translation practice and how to apply functional equivalence theory in the process of translation. Guided by functional equivalence, the translator explores the use of translation techniques in lexical, syntactic and textual analysis. The fourth part is the last chapter of this translation report. The translator summarizes the problems in the process of translation and draws inspiration.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 宋静;;对奈达翻译理论的思考[J];晋中学院学报;2009年06期



本文编号:1911701

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1911701.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bab10***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com