当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美国独立电影研究》讲座交替传译实践报告

发布时间:2018-05-20 04:11

  本文选题:交替传译 + 译前准备 ; 参考:《河北大学》2017年硕士论文


【摘要】:本口译实践报告是基于笔者于2016年12月为来自美国纽约城市大学的一位访问学者——知名美国独立电影导演的讲座担任交替传译的亲身经历,结合研究生阶段所学的口译理论和方法,通过本文阐述交替传译及陪同翻译工作的特点及要求,详细介绍了笔者在进行此次翻译之前所做的译前准备工作及在翻译过程中译员应当注意的商务礼仪、外事礼仪等,结合自己的经验与失误,以供读者参考。实践报告分为五章,分别为:任务描述、翻译过程描述、译前准备、案例分析与实践总结。其中,案例分析为实践报告的核心部分。第一章与第二章分别介绍了本次翻译任务的来源、要求、翻译过程以及译后回顾。第三章为译前准备,描述了笔者在会前针对演讲者个人背景、讲话特点分析、所在行业了解、材料预分析和演讲内容预判,以及术语和环境准备。案例分析部分重现了我在现场的工作状态和部分翻译记录,试图找出在现场的紧张忙碌与不可控状态和个人积极应变之间的平衡与创新。第四章又分为两部分,第一部分为成功案例所使用技巧分析,第二部分为翻译障碍和遗憾案例分析。个人创新之处在于针对听力与笔记的时间分配难题,笔者大胆进行了无笔记交传的尝试,并取得了极大成功,在此提供了经验与思考。第五章为实践总结,重点阐述本次口译实践中未解决的问题及解决方法,以及对今后学习工作的启发与展望,如提升母语修养等。
[Abstract]:This interpretation practice report is based on the author's personal experience in consecutive interpretation of a lecture given by a visiting scholar from the City University of New York, a well-known American independent film director, in December 2016. Combined with the theories and methods of interpreting in graduate students, this paper expounds the characteristics and requirements of consecutive interpretation and accompanying translation. This paper introduces in detail the pre-translation preparation work done by the author before the translation and the business etiquette and foreign affairs etiquette that the interpreter should pay attention to in the process of translation, combining with his own experience and mistakes, for the reader's reference. The practice report is divided into five chapters: task description, translation process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. Among them, case analysis is the core part of practice report. Chapter one and chapter two respectively introduce the source, requirements, translation process and post-translation review of this translation task. The third chapter is about pre-translation preparation, which describes the author's personal background, speech characteristics, industry understanding, material pre-analysis and prejudgment of speech content, as well as terminology and environmental preparation. The case study part reproduces my work status and part of the translation record, trying to find out the balance and innovation between the busy and uncontrollable state of the scene and personal positive response. The fourth chapter is divided into two parts: the first part is the skill analysis of successful cases, the second part is the translation barriers and regret cases. Personal innovation lies in the difficulty of time allocation of listening and note-taking. The author has made a bold attempt to hand over notes without notes, and has achieved great success, which provides experience and thinking. The fifth chapter is a summary of the practice, focusing on the unsolved problems and solutions in this interpretation practice, as well as the inspiration and prospects for the future study, such as improving the cultivation of mother tongue.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 古煜奎;;同声传译中的预测策略[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期



本文编号:1913131

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1913131.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户03d99***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com