纪录片《人类星球》第一季字幕翻译项目报告
发布时间:2018-05-20 04:24
本文选题:《人类星球》 + 字幕翻译 ; 参考:《南京师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译项目报告所选实践案例为BBC纪录片《人类星球》的节选字幕文本。如今全球联系日益紧密,国内外影视作品促进了各国之间的文化交流。在此过程中,字幕翻译起到关键作用。目前,中国观众在互联网上观看的海外影视作品,多数由自发组成字幕组的翻译爱好者进行翻译,质量参差不齐。而且,国内对字幕翻译研究起步较晚,因此字幕翻译值得实践与探讨研究。笔者选取纪录片《人类星球》字幕作为翻译材料,一是因为该纪录片涉及文化多样性,具有一定翻译难度,值得进行深入研究和探讨;二是期望对翻译过程中所遇重难点进行分析探讨,结合生态翻译理论中的“三维”转换,总结翻译策略。在此次翻译实践中,笔者主要遇到以下三类翻译难点:一为语言形式的选择;二为文化差异性的体现;三为说话者真实意图的体现。针对语言形式,笔者运用拆分,调整语序及意译的方法;针对文化差异,笔者搜索相关背景知识,并结合“三维”转换选择最佳翻译,并适当添加注释,而关于生僻名词或人名则适当运用音译解决;针对说话者的真实意图,笔者选择适当添加中文语气词。在翻译实践中,有更多的问题亟待解决,字幕翻译者应共同探讨分析,归纳更多切实可行的翻译策略,提高翻译质量。
[Abstract]:The practical case selected by the translation project is the selected subtitle text of the BBC documentary < Human Planet >. Nowadays, the global contact is increasingly close and the film and television works both at home and abroad have promoted cultural exchanges between countries. In this process, subtitle translation plays a key role. The quality of the translation enthusiasts spontaneously composed of the subtitle group is uneven. Moreover, the study of subtitle translation starts late in China, so the subtitle translation is worthy of practice and research. The author chooses the documentary < Human Planet > subtitle as the translation material, one is that the documentary film involves cultural diversity, which has certain translation difficulty and value. The two is to analyze and discuss the important and difficult points in the process of translation. In this translation practice, the author mainly meets the following three kinds of translation difficulties: one is the choice of language form, the second is the embodiment of cultural differences; and three is the theory of translation. According to the language form, the author uses the method of splitting, adjusting the word order and the free translation; in view of the cultural differences, I search the relevant background knowledge, choose the best translation with the "three dimensional" conversion, and add the annotations properly, while the unsocial nouns or the names are appropriately applied to the transliteration, and the truth of the speaker's truth. In the practice of translation, there are more problems to be solved in the practice of translation. The subtitle translators should discuss and analyze them together, and conclude more practical translation strategies to improve the quality of translation.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈爱菊;;从生态翻译学视角探究电影字幕翻译的三维转换——以经典电影《红高粱》字幕翻译为例[J];海外英语;2015年24期
2 唐璐;;从生态翻译学看《卑鄙的我1》字幕翻译中的“平衡”与“和谐”[J];海外英语;2015年17期
3 马静;;从生态翻译学角度分析《神探夏洛克》的字幕翻译[J];英语广场(学术研究);2014年09期
4 谢丹;;生态翻译学解读及其研究现状[J];英语广场(学术研究);2014年08期
5 程维;;纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J];上海翻译;2014年02期
6 郑莉;;生态视角下的《泰坦尼克号》字幕翻译研究[J];电影文学;2014年08期
7 段文颇;赵欣;;国家形象传播视角下的外宣纪录片翻译浅析——以2011年CCTV-4《走遍中国》2、3、4月为例[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2014年02期
8 马艺函;;《人类星球》和《舌尖上的中国》的对比研究[J];艺术科技;2014年02期
9 李素真;;英语影视字幕翻译中的归化和异化[J];英语广场(学术研究);2013年10期
10 邸春伟;;从生态翻译学视角看《绯闻女孩》的字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2012年12期
,本文编号:1913183
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1913183.html