当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下《雷达导航示范课程1.07》词汇英译实践报告

发布时间:2018-05-20 07:27

  本文选题:海事科技翻译 + 功能对等 ; 参考:《大连海事大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着航运业不断发展,对海事相关文献的研究和翻译日趋重要。本报告中所采用的原文、译文为《IMO雷达导航示范课程(操作级)1.07》中内容。作为海事类科技文献,该文本具有专业性强,表述规范正式的特点。其翻译要求为:将原文表述与目的语表述习惯相结合,力求做到精准翻译,达到译文读者对译文信息的反应和原文读者对原文的反应基本相同。基于此类要求,笔者关注到其中词汇翻译对整个文本翻译起到至关重要的作用。该文本词汇主要特点是包含大量专业术语及表达方式。在对译文的反复推敲与研究过程中,笔者总结出针对该文本词汇翻译经常出现的问题为:术语不专业,表达不规范等等。本报告以此为研究对象,以奈达的"功能对等理论"为指导探讨有关该文本的词汇翻译,并进行总结。笔者将其中的词汇翻译问题总结为意义对等和风格对等两大类并进行举例分析。最终归纳出如下有关此类文本的词汇翻译原则:注重原文词汇在语境中的具体意义,注重专业术语准确度,注重词汇表达形式。希望为以后海事示范课程类文本的翻译提供借鉴和参考。
[Abstract]:With the development of shipping industry, the research and translation of maritime literature are becoming more and more important. The original version of this report is translated from the IMO Radar Navigation demonstration course (operational level 1.07). As a maritime science and technology document, this text has the characteristic of being professional and formalized. The translation requirements are as follows: combining the original expression with the target language expressing habit, and making every effort to achieve accurate translation, so that the target reader's response to the target text information is basically the same as the original text reader's response to the original text. Based on these requirements, the author pays close attention to the fact that lexical translation plays an important role in the translation of the whole text. The main feature of this text vocabulary is that it contains a large number of technical terms and expressions. In the process of repeated research on the translation, the author concludes that the common problems in lexical translation of this text are: unprofessional terminology, nonstandard expression and so on. Based on Nida's functional equivalence theory, this paper discusses the lexical translation of this text and summarizes it. The author summarizes the lexical translation problems into two categories, meaning equivalence and style equivalence. Finally, the principles of lexical translation are summarized as follows: focusing on the specific meaning of the original vocabulary in the context, the accuracy of professional terms, and the form of lexical expression. The author hopes to provide reference for the translation of maritime model course texts in the future.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 巩飞;杨聪聪;;论“功能对等”理论对翻译实践的指导[J];现代语文(语言研究版);2013年06期

2 邱晨;;奈达“动态对等理论”述评[J];科技创新导报;2011年01期

3 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期

4 胡菊花;;辩证反思奈达的“功能对等”理论[J];长春理工大学学报(高教版);2009年05期

5 罗卫华,佟大明,刘娜;IMO《海事英语示范课程》简介[J];航海教育研究;2001年03期



本文编号:1913711

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1913711.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f78a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com