文化翻译观视角下《边城》戴乃迭与金介甫译本的比较分析
本文选题:《边城》 + 文化翻译观 ; 参考:《江苏科技大学》2017年硕士论文
【摘要】:沈从文的代表作《边城》,在中国文学史上享有盛誉。它以20世纪30年代湘西边城小镇茶峒为背景,以极其优美的笔触,描绘了湘西地区特有的风土人情。作为中国乡土文学的代表,《边城》中富含中国特色文化信息尤其是湘西特色文化信息。自《边城》出版80余载,共有四个英译本,前两个译本已少有人提及,目前戴乃迭译本与金介甫译本相对较为权威。国内外学者对《边城》原文的研究较为充分,但是对于其译本的研究相对较少,从文化角度的研究也不够充分。鉴于以上原因,本文选取《边城》戴乃迭(1981)与金介甫(2009)译本为研究对象,采用巴斯奈特的文化翻译观为理论基础进行研究。文化翻译观强调翻译要以文化为基础,而不仅仅是以文本为基础;翻译是一种交互活动,而不仅仅是对原文的解码与重新组码。巴斯奈特文化翻译观的提出是翻译以及翻译研究史上一个重要的节点。本文依托文化翻译观,从奈达关于文化的五种分类出发,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化,比较分析《边城》两英译本,主要从两个方面展开:(1)戴乃迭与金介甫在译介原文中的文化信息时所采取的策略有何不同?原因为何?(2)从文化翻译观角度来看,哪个译本更多地受到了文化操控的影响,哪个译本能够更好地传达原作的文化信息?通过对译本生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化的比较分析,本文得出结论:两位译者在译介过程中均采用了归化与异化的策略,戴乃迭更倾向于采用归化而金介甫更倾向于采用异化或归化、异化相结合的策略,翻译策略选择上的差异主要是因为他们文化身份的差异以及翻译的时间差;从文化翻译观角度来看,金介甫更多地受到了文化操控的影响,尤其体现在译介生态文化、物质文化、社会文化信息和宗教文化中;在译介上述四种文化时,金译本能更好地在目的语中达到文化功能对等,而在译介语言文化时,戴译本则在目的语中构建出与原作相似的文化形象。
[Abstract]:Shen Congwen's masterpiece, Border City, enjoys a high reputation in the history of Chinese literature. Against the background of tea cave, a border town in western Hunan in the 1930s, it depicts the local customs and customs in Xiangxi region with the most beautiful brushwork. As the representative of Chinese local literature, Frontier City is rich in cultural information with Chinese characteristics, especially in Xiangxi. More than 80 years since the publication of the Frontier City, there have been four English versions, the first two versions have been seldom mentioned. At present, Dai Nadi version and Jin Jiefu version are relatively authoritative. Scholars at home and abroad have done more research on the original text of the Frontier City, but the study of its translation is relatively few, and the study from the cultural point of view is also insufficient. In view of the above reasons, this paper selects the translation of Dai Nai Dei (1981) and Jin Jiefu 2009) as the object of study, and studies it on the theoretical basis of Bassnett's cultural translation view. The view of cultural translation emphasizes that translation should be based on culture, not only on text. Translation is an interactive activity, not just decoding and recoding the original text. The concept of Bassnett's cultural translation is an important point in the history of translation and translation studies. Based on the view of cultural translation, this paper begins with Nida's five classifications of culture, namely ecological culture, material culture, social culture, religious culture, language culture, and makes a comparative analysis of the two English versions of Border City. What is the difference between Dai Naidi and Jin Jiefu in translating and introducing the cultural information in the original text? From the perspective of cultural translation, which version is more influenced by cultural manipulation and which version can better convey the cultural information of the original work? Based on the comparative analysis of the ecological culture, material culture, social culture, religious culture and language culture of the translation, this paper concludes that both translators have adopted the strategies of domestication and alienation in the process of translation and introduction. Dai Nai Dei is more inclined to adopt domestication, while Jin Jiefu is more inclined to adopt the strategy of dissimilation or domestication. The difference in translation strategy choice is mainly due to the difference of their cultural identity and the time difference in translation. From the perspective of cultural translation, Jin Jiefu is more influenced by cultural manipulation, especially in the translation of ecological culture, material culture, social cultural information and religious culture. The Jin version can better achieve cultural functional equivalence in the target language, while in the translation of language and culture, Dai version constructs a cultural image similar to that of the original text in the target language.
【学位授予单位】:江苏科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢江南;刘洪涛;;沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J];中国现代文学研究丛刊;2015年09期
2 隆涛;;对比《边城》两英译本文化负载词翻译[J];短篇小说(原创版);2015年26期
3 苏畅;;文化翻译观下的锡伯族史诗《西迁之歌》英译探讨[J];外语学刊;2014年04期
4 楼捷;吴荣兰;;从文化翻译观视角论中国传统菜名英译的文化功能等值[J];浙江树人大学学报(人文社会科学版);2014年03期
5 付智茜;杨小刚;;对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究[J];湖南财经高等专科学校学报;2010年06期
6 曾文雄;;“文化转向”核心问题与出路[J];外语学刊;2006年02期
7 王宁;;翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J];中国翻译;2005年06期
8 胡德香,熊秋香;文化翻译批评初探[J];语言与翻译;2004年04期
9 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
10 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期
相关博士学位论文 前2条
1 张志清;异化翻译思想探究[D];湖南师范大学;2013年
2 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年
相关硕士学位论文 前1条
1 李佐;多元系统理论下对《边城》两个英译本的比较研究[D];浙江大学;2010年
,本文编号:1914189
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1914189.html